==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས་དམིགས་མེད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་ཆོག །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས་དམིགས་མེད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་ཆོག །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ དམིགས་མེད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ༔ བདག་འདྲ་པདྨའི་ཁྱད་ཆོས༔ ཡང་ཟབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་དུ་གདམས་པ༔ གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དབང་དུས་གཅིག་བསྐུར་པས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ལས༔ དང་པོ་དབེན་པའི་གནས་སུ་དྲི་བཟང་ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ༔ རཏྣ་དང་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་ལ༔ པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པ་དབུས་དམར༔ ཤར་མཐིང༔ ལྷོ་སེར༔ ནུབ་དམར༔ བྱང་ལྗང༔ ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་པདྨ་དང༔ བྱང་ཤར་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་བྲིས༔ དེའི་སྟེང་མཉྫིལ་ལམ་ཁྲིའུའི་ཁར༔ བུམ་པ་མཚན་ལྡན་དུ་ཨ་མྲྀཏ་དང་བུམ་རྫས་ཆུས་སུམ་གཉིས་བཀང༔ ཁ་རྒྱན་སྐུ་རྟེན་ཙཀ་
ལིས་བརྒྱན་པ་བཤམ༔ མཐའ་སྐོར་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ་བཞག༔ བདུད་རྩིའི་ཁར་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ༔ སིནྡྷུ་རའི་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་འདབ་དྲུག་གིས་མཚན་པར་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དང༔ དབྱངས་གསལ་བྲིས་ལ་དར་དམར་པོས་ཁ་བཅད་ལ་བཞག༔ དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ༔ བུ་མོ་མཚན་ལྡན་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཁྲུས་བྱ༔ རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཡང་བཞག༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏང༔ མཚམས་བཅད༔ མཆོད་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ རང་ཉིད་པདྨ་གུ་རུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ མགྲིན་པར་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྙིང་གར་མི་འཁྲུགས་པ༔ ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་དུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད༔ ལྟེ་བར་སེང་གདོང་ཅན༔ གསང་གནས་སུ་ཛམྦྷ་ལ་རྣམས་
སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད་ལ་སྙིང་པོ་སྟོང་བཟླ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྙིང་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་ནས་མདུན་གྱི་བུམ་པར་ཞུགས༔ དབུས་སུ་པདྨ་གུ་རུ༔ ཤར་དུ་མི་འཁྲུགས་པ༔ ལྷོར་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད༔ བྱང་དུ་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན༔ སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འོག་ཏུ་ཛམྦྷ་ལ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ དེ་ནས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ

【汉语翻译】
邬金莲师心髓自在主尊父子之心意誓句传承修持中，无缘三根本总集之灌顶仪轨。舞自在。

【英语翻译】
Empowerment Ritual of the Non-Conceptual Three Roots Combined from the Heart Essence of Orgyen Padma, the Lineage Practice of the Lord Father and Sons. The Lord of Dance.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཟླས་པའི་མཐར༔ སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱི་བསྙེན་པར་བྱས་ལ༔ བདག་གི་བསྙེན་པའི་འོད་ཟེར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་འོད་ཚུར་འདུས་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ དེ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞུ་ནས༔ བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ༔ བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ༔ དེ་ནི་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སློབ་མ༔ ཁྲུས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བསྐྲད༔ དྲང་དོན་གྱི་ཆོས་བཤད༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཕོག༔ ཕྱག་འཚལ༔ གསེར་སྨན་འབྲུ་རིགས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ གསོལ་བ་གདབ་པ་འདི་སྐད་དོ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ བདག་ནི་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན༔ བདག་ཅག་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་དམ་པ་
བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ༔ དེ་ནས་བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན༔ ཀུན་གྱི་བར་ཆད་མ་མཆིས་སམ༔ འབྱོར་པ་ཀུན་དང་ལྡན་གྱུར་རམ༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་བྱེད་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲི༔ དེ་ནས་སློབ་མས༔ བླ་མས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན༔ ཚིག་དོན་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ལྡན༔ དམ་ཚིག་རྣམས་ལས་འདའ་རེ་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད༔ དེ་ནས་མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ འདས་ན་སྲེག་ཅིང་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ ཅེས་ཆུ་བླུད༔ དེ་ནས་སློབ་མ་པདྨ་གུ་རུར་གསལ་བའི་གནས་རྣམས་སུ༔ ལྷ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ༔ གནས་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿབཏགས་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུར་བཞག༔ དེ་ནས་བུམ་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བུམ་ཆུའི་ངོ་བོར་གསལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ལོ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཛམྦྷ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་
པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཕོག༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་དག༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱ

【汉语翻译】
如从修法中出现般念诵后，念诵悉地阿毗诜者阿吠舍耶札（藏文：སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：सिद्धि अभिषिञ्च आवेशय जः，梵文罗马拟音：siddhi abhiṣiñca āveśaya jaḥ，汉语字面意思：成就，灌顶，降临，札），做一百零一等数量的念修，我的念修之光照射到前面所生本尊的心间，由此光芒四射，三根本的本尊众，供养之光聚集，融入本尊的心间，之后以次第消融的方式，观想与瓶水无二无别，尽力念修，这是前行次第。萨玛雅，嘉嘉嘉。第二，正行弟子，从沐浴中出来，给予邪魔朵玛并驱逐，讲述真实意义的佛法，给予皈依和发心，顶礼，献上黄金、药物、谷物曼扎，祈请如下：那摩，上师、本尊、空行母垂念，我具足业和福分，为了以慈悲救护我等，祈请赐予三根本坛城本尊众的殊胜灌顶。如是祈请。之后上师如是说：奇哉，种姓之子你谛听，一切的障碍都消除了吗？是否具足一切的财富？能够守护三根本的誓言吗？能够成办广大的利他事业吗？如是询问。之后弟子说：如上师所说一般，我具足词句和意义，不会违越一切誓言。如是说。之后灌饮誓言之水：吽，此乃你的誓言之水，违越则焚烧并堕入地狱，守护则获得一切成就。如是灌水。之后在观想弟子为莲花生大师的处所，如修法般观想本尊众，从三处的身语意三字发出光芒，从自性处迎请本尊众，并在根本咒语之后加上阿吠舍耶阿（藏文：ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：आवेशय आः，梵文罗马拟音：āveśaya āḥ，汉语字面意思：降临啊），以乐器的声音降下智慧，如水入水般安住。之后将宝瓶置于弟子的头顶，吽，宝瓶乃具足五种智慧的宫殿，三根本本尊显现为瓶水的体性，坛城本尊赐予身之灌顶。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种性）莲花生大师，班杂萨曼达，萨特里洛给西瓦拉，班杂洛嘎，阿玉吉雅那，达吉尼，僧哈木卡，赞巴拉，嘎雅，阿毗诜者，嗡（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ལོ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཛམྦྷ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ह्रीःपद्मगुरुवज्रसमन्तसत्रिलोकेश्वरवज्रलोकआयुर्ज्ञानधाकिनीसिंहमुखजम्भलकायअभिषिञ्चओ，梵文罗马拟音：hrīḥ padmaguru vajrasamanta satrilokeśvara vajraloka āyurjñānadhākinī siṃhamukha jambhala kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：舍莲花生金刚萨曼达萨特里洛给西瓦拉金刚洛嘎寿命智慧达吉尼狮面赞巴拉身灌顶嗡），如是念诵，本尊众的身发出无量白色光芒，照射到弟子的头顶，身体的罪业清净，坛城之

【英语翻译】
As it appears from the sadhana, after reciting, recite "Siddhi Abhiṣiñca Āveśaya Jaḥ" (Tibetan: སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: सिद्धि अभिषिञ्च आवेशय जः, Sanskrit Romanization: siddhi abhiṣiñca āveśaya jaḥ, Literal Chinese meaning: accomplishment, empowerment, descend, Ja), do the recitation practice of one hundred and one, etc. The light of my recitation practice strikes the heart of the front-generated deity. From this, light radiates, the three roots of the deity assembly, the offering light gathers, and dissolves into the heart of the deity. Then, in a gradual dissolving manner, contemplate that it becomes inseparable from the vase water. Practice recitation as much as possible. This is the preliminary stage. Samaya. Gya Gya Gya. Second, the actual disciple. Take them out of the bath, give the torma to the obstacles and dispel them. Explain the Dharma of true meaning. Give refuge and generate bodhicitta. Prostrate. Offer gold, medicine, grains, and mandala. Make the following request: Namo. Lama, Yidam, Dakini, pay attention. I am endowed with karma and fortune. In order to protect us with compassion, please bestow the sacred empowerment of the three roots mandala deity assembly. Thus request. Then the Lama says: Alas, son of lineage, listen. Are all obstacles eliminated? Are you endowed with all wealth? Can you keep the vows of the three roots? Can you accomplish vast altruistic activities? Thus ask. Then the disciple says: As the Lama has said, I am endowed with words and meaning. I will not transgress any vows. Thus say. Then, the oath water is poured: Hum, this is your oath water. If you transgress, you will be burned and fall into hell. If you keep it, you will obtain all siddhis. Thus pour water. Then, in the places where the disciple is visualized as Padmasambhava, visualize the deity assembly as in the sadhana. From the three places of body, speech, and mind, light radiates. Invite the deity assembly from the natural abode, and add Āveśaya Āḥ (Tibetan: ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आवेशय आः, Sanskrit Romanization: āveśaya āḥ, Literal Chinese meaning: descend ah) after the root mantra. Descend the wisdom with the sound of musical instruments, like water placed in water. Then place the vase on the disciple's head. Hum, the vase is a palace endowed with five wisdoms. The three roots deity assembly appears as the essence of the vase water. The mandala deity assembly bestows the body empowerment. Hrīḥ Padmaguru Vajrasamanta Satrilokeśvara Vajraloka Āyurjñānadhākinī Siṃhamukha Jambhala Kāya Abhiṣiñca Oṃ (Tibetan: ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ལོ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཛམྦྷ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ह्रीःपद्मगुरुवज्रसमन्तसत्रिलोकेश्वरवज्रलोकआयुर्ज्ञानधाकिनीसिंहमुखजम्भलकायअभिषिञ्चओ, Sanskrit Romanization: hrīḥ padmaguru vajrasamanta satrilokeśvara vajraloka āyurjñānadhākinī siṃhamukha jambhala kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ Padmasambhava Vajrasamanta Satrilokeśvara Vajraloka Life Wisdom Dakini Lion-faced Jambhala Body Empower Oṃ). As it is said, immeasurable white light radiates from the bodies of the deity assembly and strikes the disciple's head. The sins of the body are purified. The mandala of

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྷ་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཐིམ༔ སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ དེས་ལུས་དག་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་དང༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་བྱང་སེམས་ལྕེ་ལ་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བཅུད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ གོང་གི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཕོག༔ ངག་གི་སྡིག་པ་དག༔ གསུང་གི་བདག་ཉིད་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་དང༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སློབ་མའི་ངག་ལ་ཐིམ༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ངག་དག་པར་བྱེད་པ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔ ངག་གིས་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་གཟུངས་མ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་དེ༔ ཧཱུྃ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འདི་ལས་བྱུང༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ གོང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ན་མཿས་མནྟ་ན་མ་ཏི་པ་ས་ན་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཐིམ༔
ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐིམ་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམ༔ ཡིད་དག་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་སྐུ་རྟེན་གྱི་ཙཀ་ལི་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་བསྟན་ལ༔ ཧཱུྃ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ ནང་ལྟར་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཞུགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ པདྨ་གུ་རུ་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོས་བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ༔ མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་ཅན་གྱིས་དགྲ་བགེགས་འདུལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་འཆི་མེད་སྩོལ༔ གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ་ཡིས་ཟས་ནོར་བསྡུ༔ ཕྲིན་ལས་གང་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་པ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་དག༔ གཏི་མུག་རབ་རིབ་མུན་པ་ཀུན་བསལ་ཏེ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་མཉམ་པ་ཉིད༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བྱ་གྲུབ་ཀུན་ཏ

【汉语翻译】
师之本尊融入于弟子之身，思维获得身之成就。因此，身体得以净化，获得宝瓶灌顶，有权修持生起次第，并且将获得化身果位。然后，将明镜之菩提心置于舌上，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）菩提心红白，乃安乐之自性精华，坛城诸尊，赐予语之灌顶。于上述根本咒语之后，念诵（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语，灌顶，阿）。因此，诸尊之语发出红色光芒，触及弟子之喉咙，语之罪障得以清净，语之自性，各自之根本咒语，以及阿里的字母融入弟子之语，获得语之成就，语得以净化，获得秘密灌顶，有权以语念诵心髓，并且将获得报身果位。然后，将金刚橛置于弟子手中，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）方便与智慧无二，俱生之智慧由此生，赐予大手印灌顶。于上述咒语之后，念诵（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ན་མཿས་མནྟ་ན་མ་ཏི་པ་ས་ན་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च नमः समन्त नमः तिप सनमः सिद्धि हुँ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca namaḥ samanta namaḥ tipa sanamaḥ siddhi hūṃ，汉语字面意思：心，灌顶，顶礼，普遍，顶礼，智慧，顶礼，成就，吽）。因此，诸尊之心发出无量光芒，融入弟子之心间，
意之障碍得以清净，思维融入无量手印之形象，观想获得意之成就，意得以净化，获得智慧之灌顶，有权修持圆满次第，并且将获得法身果位。然后，将身之所依擦擦于明镜之中展示，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）显现而自性空，乃圆满受用，心乃无生，乃法身，三根本本尊，彩虹般之身，如内一般，安住于平等法身之中，秘密五智慧之光芒放射，莲师化身利益有情，不动如来消除中阴之痛苦，观世音菩萨之慈悲调伏有情，金刚橛调伏三有之暴戾，空行狮面母调伏邪魔，薄伽梵无量寿赐予不死，夜叉赞巴拉聚集食物财富，事业随欲任运成就，息灭贪嗔痴慢嫉，愚痴昏暗黑暗皆消除，法界智镜平等性，各别自证智，事业

【英语翻译】
The deity of the master merges into the body of the disciple, contemplating the attainment of the accomplishment of the body. Therefore, the body is purified, the vase empowerment is obtained, one has the authority to practice the generation stage, and the Nirmanakaya fruit will be obtained. Then, place the bodhicitta of the mirror on the tongue, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) the red and white bodhicitta, the essence of bliss, the deities of the mandala, bestow the empowerment of speech. After the above root mantra, recite (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आ, Sanskrit Roman transliteration: vāka abhiṣiñca ā, Chinese literal meaning: Speech, empower, Ah). Therefore, red light radiates from the speech of the deities, touching the disciple's throat, the sins of speech are purified, the nature of speech, the root mantras of each, and the letters of Ali merge into the disciple's speech, the accomplishment of speech is obtained, speech is purified, the secret empowerment is obtained, one has the authority to recite the essence with speech, and the Sambhogakaya fruit will be obtained. Then, hand the vajra kilaya to the disciple, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) the non-duality of method and wisdom, the innate wisdom arises from this, bestow the Mahamudra empowerment. After the above mantra, recite (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ན་མཿས་མནྟ་ན་མ་ཏི་པ་ས་ན་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च नमः समन्त नमः तिप सनमः सिद्धि हुँ, Sanskrit Roman transliteration: citta abhiṣiñca namaḥ samanta namaḥ tipa sanamaḥ siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Mind, empower, Homage, Universal, Homage, Wisdom, Homage, Accomplishment, Hum). Therefore, immeasurable light radiates from the hearts of the deities, merging into the disciple's heart,
The obscurations of the mind are purified, contemplating the mind merging into immeasurable mudra images, contemplating the attainment of the accomplishment of the mind, the mind is purified, the empowerment of wisdom is obtained, one has the authority to practice the completion stage, and the Dharmakaya fruit will be obtained. Then, show the body support tsakali in the mirror, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) appearance is empty of nature, which is perfect enjoyment, the mind is unborn, which is the Dharmakaya, the three roots deities, the rainbow-like body, as within, abiding in the equality of the Dharmakaya, the secret five wisdoms radiate light, Padmasambhava incarnate benefits beings, Akshobhya Buddha eliminates the suffering of the bardo, Avalokiteshvara's compassion tames beings, Vajrakilaya tames the violence of the three realms, the lion-faced dakini tames enemies and obstacles, Bhagavan Amitayus bestows immortality, Yaksha Jambhala gathers food and wealth, activities are spontaneously accomplished as desired, pacifying attachment, hatred, pride, jealousy, ignorance, dimness, and darkness are all eliminated, the Dharmadhatu wisdom mirror is equality, individual self-awareness wisdom, activities

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཟང༔ ལྟ་བ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཏེ༔ གང་ཤར་རང་གྲོལ་མ་འགག་སལ་ལེ་བ༔ རང་བཞིན་མི་འགྱུར་རང་ལ་ཤར་བ་ཡིན༔ སྒོམ་པ་མི་འགྱུར་མི་ཞིག་གསལ་བསྒོམ་
བྲལ༔ སྤྱོད་པ་འགག་མེད་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད༔ འབྲས་བུ་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ དམ་ཚིག་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད༔ ལྟ་བ་སྒོམ་པ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་ཡང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཚང༔ རིག་སྟོང་གྲགས་སྟོང་དྲན་སྟོང་སྟོང་པའི་ཚོགས༔ སེམས་བྱུང་སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་མ་འགག་གསལ༔ རྣམ་རྟོག་འགྱུ་དྲན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༔ ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྩོལ་སྒྲུབ་མེད༔ རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ངང་དུ་གནས་པར་བྱ༔ ཞེས་བརྗོད་རྩ་སྔགས་གོང་གི་མཐར༔ དྷརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་བསྐུར་བརྗོད་ཀྱི་འཛིན་པ་དག༔ དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ༔ སྐལ་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ནས་བླ་མའི་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བླ་མ་ལ་ཐིམ༔ བླ་མ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པའི་ངང་ནས་རང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་རུ་གསལ་བཏབ་ལ་ངག་གྲགས་སྟོང༔ ཐུགས་རིག་སྟོང་དུ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འོད་རྣམ་པ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ་ཆོས་སྐུ་སྟོང་གསལ་མཁའ་མཉམ་དྲི་མ་མེད༔ ལོངས་སྐུ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྒྱུར་འགྱེད༔ དཀྱིལ་
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་པའི་མཐར༔ བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར༔ ལྷ་སོ་སོར་རྗེས་གནང་བྱེད་ན་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བྱས་ལ་སྐུའི་རྗེས་གནང་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སྔགས་བཟླས་པ་གཏོར༔ གསུང་ལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང༔ ཐུགས་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་མཚོན་གང་བ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་ནས་སྙིང་ཁར་ལྷན་ཅིག་བྱོན་པར་བསམ༔ སོ་སོའི་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ༔ རྗེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་ལུས་ལྷར་བསྒོམ༔ ངག་སྙིང་པོ་བགྲང༔ ཡིད

【汉语翻译】
啊 殊胜！ 见解是佛陀坛城本尊众，
任何显现皆自解脱，无有阻碍，明明白白。
自性不变，于自身显现。
修持是不变不坏，明朗修持离戏论，
行为是无有阻碍，无有缺失，行持功德。
果实是自解脱，智慧普贤王。
誓言是利他，行持各种事业。
见解修持行为果，
坛城本尊众，身语意圆满。
觉性空、声空、念空，空性之集合，
心生空明，自生无碍明朗。
分别念、动念、忆念，本体自性空。
俱生智，无有勤作修持。
恒常安住于彼性中。
如是说诵根本咒语后，
དྷརྨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：धर्मा अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：dharma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：法 灌顶 吽）。如此灌顶，清净灌顶语之执着。
获得第四灌顶，语灌顶珍宝。
有缘者，能自在修持大圆满，
果实是获得三身无别本体性之身。
之后，上师身之本尊皆化光融入上师，上师亦化光融入弟子，于此状态中，自身坛城本尊显现为无自性之身，语空寂，意觉性安住于空性中。
如是说诵。
之后，于五光之宫殿中，坛城本尊众化光融入，如是观想，并将朵玛置于顶上，
ཧཱུྃ་ཆོས་སྐུ་སྟོང་གསལ་མཁའ་མཉམ་དྲི་མ་མེད༔（藏文），
ལོངས་སྐུ་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔（藏文），
སྤྲུལ་སྐུ་གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྒྱུར་འགྱེད༔（藏文），
དཀྱིལ་（藏文）
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཤོག༔ ཅེས་པའི་མཐར༔ བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：बलिंता सर्व तथागत अभिषिञ्च शान्तिं पुष्टिं वशं मारय हुं，梵文罗马拟音：baliṃtā sarva tathāgata abhiṣiñca śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya hūṃ，汉语字面意思：供食 一切 如来 灌顶 寂 静 增 长 怀 诛 吽）。如是说诵，以朵玛灌顶。
若要对各个本尊作随许，则如各自修法中所述，从身语意三处放出光芒，普遍照耀，对身之随许，将花朵撒于念诵咒语之上，对语之随许，念诵咒语之传承，对意之随许，观想各个本尊之身形标志充满顶门，并一同降临于心间，将各自之朵玛置于顶上，念诵ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住 金刚）使之稳固。之后之誓言，身体观为本尊，语念诵心咒，意

【英语翻译】
Ah, excellent!
The view is the mandala deities of the Buddha,
Whatever arises is self-liberated, unobstructed, clear and bright.
Its nature is unchanging, arising within itself.
Meditation is unchanging, imperishable, clear meditation free from elaboration,
Action is unimpeded, flawless, practicing virtues.
The result is self-liberation, the wisdom of Samantabhadra.
Vows are for the benefit of others, engaging in various activities.
View, meditation, action, and result,
The mandala deities are complete in body, speech, and mind.
Awareness-emptiness, sound-emptiness, thought-emptiness, a collection of emptinesses,
Mental events are empty and clear, self-arising, unobstructed, and clear.
Discrimination, movement of thought, memory, their essence is emptiness.
Innate wisdom is without effort or accomplishment.
Always abide in that very state.
Having spoken thus, at the end of the root mantra,
dharmā abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धर्मा अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Roman transliteration: dharma abhiṣiñca hūṃ, literal Chinese meaning: Dharma, empower, Hūṃ). By bestowing this empowerment, purify the clinging to the words of empowerment.
Obtain the fourth empowerment, the precious word empowerment.
Those who are fortunate have the authority to practice the Great Perfection,
The result is obtaining the body of the essence of the indivisible three kāyas.
Then, all the deities of the guru's body dissolve into light and merge into the guru. The guru also dissolves into light and merges into the disciple. In this state, visualize your own mandala deities as bodies without inherent existence, speech empty, and mind abiding in emptiness.
Having spoken thus.
Then, in the palace of the five lights, visualize the mandala deities dissolving into light and merging, and place the torma on the crown of the head.
Hūṃ, the Dharmakāya is empty and clear, like the sky, without defilement (Tibetan),
The Sambhogakāya is endowed with five certainties, the body of perfect enjoyment (Tibetan),
The Nirmāṇakāya transforms and emanates to tame beings according to their needs (Tibetan),
The (Tibetan)
Mandala deities, when the heart commitment is awakened,
May you be firm in the fortunate sons of the lineage!
May you tame beings with the four activities!
At the end of this, baliṃtā sarva tathāgata abhiṣiñca śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बलिंता सर्व तथागत अभिषिञ्च शान्तिं पुष्टिं वशं मारय हुं, Sanskrit Roman transliteration: baliṃtā sarva tathāgata abhiṣiñca śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya hūṃ, literal Chinese meaning: Offering, all, Thus-gone, empower, pacify, increase, subjugate, destroy, Hūṃ). Having spoken thus, bestow empowerment with the torma.
If you are giving a subsequent permission to each deity, do so as it appears in the respective sādhana. Emanate and gather rays of light from the three places of body, speech, and mind, in a general manner. For the subsequent permission of the body, scatter flowers while reciting the mantra. For the speech, transmit the recitation of the mantra. For the mind, visualize the symbols of each deity filling the crown of the head and descending together into the heart. Place the respective torma on the crown of the head and stabilize it by reciting tiṣṭha vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Roman transliteration: tiṣṭha vajra, literal Chinese meaning: Remain, Vajra). For the subsequent vows, meditate on the body as the deity, recite the essence mantra, and the mind

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་སོགས་རྗེས་སྤྱོད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས༔ དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་དུས་གཅིག་ལ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོའི་སྐོར༔ བཀའ་གསང་འདུས་པའི་བཅུད་ཕྱུང་བ༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ མ་འོངས་ལས་ལྡན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ སྲིན་ཤོག་སེར་པོའི་ལེབ་ཉིད་ལ༔ མ་འོངས་ང་ཡི་གསུང་སྲས་དང༔ འཕྲད་པར་སྨོན་ལམ་རྒྱས་གདབ་
སྟེ༔ མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་དུ་སྦས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གྷུཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ མནྟྲ།གཧྱཧྱ། བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་པ་ནི་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་པས་བགྱིས་པའོ།། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ པདྨ་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མ་ལུས་པ༔ གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བླ་མ་སྒྲུབ་ཐབས་དཔག་མེད་བརྩམས༔ ཡང་ཟབ་རྒྱུན་ཁྱེར་དྭངས་མའི་སྙིང༔ བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་བསྐལ་པའི་མཐར༔ ང་ཡི་གསུང་སྲས་དོན་དུ་བཀོད༔ འདི་ལ་རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ་ན༔ ལོ་དྲུག་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་འགྲུབ༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ རིན་ཆེན་ས་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད༔ ཟབ་ལམ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ རྒྱ་ཆེ་ཡང་ཟབ་མང་ཡོད་ཀྱང༔ ཡང་ཟབ་ནང་གི་སྙིང་ཐིག་དོན༔ གུ་རུ་པདྨའི་སྒྲུབ་པ་ཡིན༔ ཐབས་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་དང༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་
བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་སེམས་ཅན་ལ༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཅན་ལས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ༔ འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཆོད༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཚན་ལྡན་གྱ

【汉语翻译】
不离法性而行。之后供养赞颂朵玛，转绕会供轮，收摄坛城，吉祥回向发愿等，按照通常的后续仪轨进行。这样就能一次性获得坛城本尊的灌顶。成熟灌顶甚深之部，是提取口耳传承秘密精华，为了现在的君主父子，以及未来具缘者的利益，在黄色护法纸的薄片上，为了未来我之语子相遇，广发愿望，藏于莲花佛塔中。萨玛雅。印印印。宝藏印。隐藏印。甚深印。交付印。古雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，秘密）。手印融入。咒语。嘎雅嘎雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音）。我以化身舞自在之威力，从黄纸上清晰地抄写下来。此之书写者乃是名为天王帝释者所为。邬金莲花生之心髓，君主父子之心意传承修持中，莲花生大师之修法。顶礼莲花生大师悉地吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花生，成就，吽）。三世诸佛之身，语和意无余，合一顶礼敬。我莲花生，造作无数上师修法，甚深精要恒常修持之精华，此上师如意宝，为了现在的君主父子，以及未来浊世末期，我之语子之利益而用。对此恒常念诵，六年之内彻底成就。为令广大利益众生，藏于珍宝之地，愿与语子相遇。萨玛雅。印印印。恭敬顶礼玛哈咕噜之足。甚深道上师之修法，广大甚深虽多，然甚深中之精髓义，乃莲花生大师之修法。方法上分为前行、正行和后行三个次第。前行皈依发心，第二，轮回涅槃诸法皆空且无我，对众生修慈悲心无量，从空性和慈悲心中，莲花日月垫上，自心明觉白色啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，啥），放光供养诸佛菩萨，清净众生一切罪障，收摄融入自身莲花生，身色红白光彩夺目，双手等印具足。

【英语翻译】
May it not be separated from the nature of reality. Then offer praise and torma. Turn the wheel of the assembly and gather the mandala. Make auspicious dedication and aspiration, etc., in accordance with the general subsequent practices. By this, one obtains the empowerment of the mandala deities at once. The profound cycle of ripening empowerment, is the essence extracted from the secret gathering of oral instructions. For the sake of the current sovereign father and son, and for the sake of future fortunate ones, on the yellow demon paper, may I meet my speech-son in the future, and make extensive prayers, hidden in the lotus stupa. Samaya. Seal, seal, seal. Treasure seal. Hidden seal. Profound seal. Entrusted seal. Guhya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, secret). The sign merges. Mantra. Gahya Gahya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization). I, like myself, with the power of the dance master, have clearly copied it from the yellow paper. The scribe of this is said to be Lhawang Gyajin. From the heart essence of Orgyen Padmasambhava, the heart commitment of the sovereign father and son, the practice of the lineage, the practice of Padmasambhava Guru is present. Namo Guru Padma Siddhi Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Homage to the Lotus Born Guru, accomplishment, Hum). The body of all Buddhas of the three times, speech and mind without exception, I prostrate and bow in unity. I, Padmasambhava, have composed immeasurable Guru practices. The essence of the profound and pure continuous practice, this Guru Wish-Fulfilling Jewel, for the sake of the current sovereign father and son, and for the sake of my speech-son at the end of the harsh age in the future. If you recite this constantly, you will completely accomplish the six aggregates without remainder. In order to bring about great benefit for beings, it is hidden as a treasure in a precious place. May I meet the speech-son. Samaya. Seal, seal, seal. I respectfully bow at the feet of Maha Guru. The profound path of the Guru's practice, although there are many vast and profound, the meaning of the heart essence within the profound is the practice of Guru Padmasambhava. The method is shown in three stages: preliminary, main, and subsequent. Preliminary refuge and mind generation. Secondly, all phenomena of samsara and nirvana are empty and selfless. Meditate on immeasurable loving-kindness for sentient beings. From the state of emptiness and compassion, on the lotus sun and moon seat, the self-aware letter Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Hrih) is white. Radiate light and offer to the Buddhas and Bodhisattvas. Purify all the sins and obscurations of all sentient beings. Gather back into oneself, Padmasambhava, the body color is white and red, bright and radiant, the two hands are in meditative equipoise, with complete marks.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་གསོལ༔ དབུ་ལ་པཎ་ཞྭ་ལྷུབ་ཅན་མཛེས༔ སྙན་རྒྱན་རིན་ཆེན་གསེར་གཡུས་སྤྲས༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ འཛུམ་མདངས་འོད་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ དེ་ཡི་གནས་གསུམ་ས་བོན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ནུབ་ཕྱོགས་རྔ་ཡབ་གླིང༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ སྤྱན་དྲངས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ མཆོད་པས་མཆོད་ལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ སླར་ཡང་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དང༔ དགའ་རབ་འཇམ་དཔལ་ཤྲཱི་སིཾ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མ་ལུས་དང༔ གཞན་ཡང་སྐྱབས་གྱུར་རེ་ལྟོས་རྣམས༔ འོད་ཟེར་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཀུན་འདུས་པདྨ་གུ་རུར་བསམ༔
དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ན༔ ས་བོན་མཐའ་སྐོར་སྲོག་སྔགས་ཉིད༔ འགལ་མེ་འཁོར་ཞིང་འཁྱིལ་བའམ༔ མུ་ཏིག་རྩར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར༔ གསལ་དྭངས་མ་ཡེངས་སེམས་གཏད་པས༔ རྩ་སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་མ་ཐག༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བར་ཆད་ཞི་ཞིང་བྱང་ཆུབ་བཀོད༔ རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བསམ༔ གཞན་ཡང་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་སོགས༔ གདུག་སེམས་ངན་པ་ཀུན་ཞི་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ འདི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ༔ བདག་གིས་བྱིན་རླབས་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གྱུར༔ ཚེ་གཅིག་རིག་འཛིན་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ དེ་ལྟར་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན༔ ལོགས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་ལས༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་རོལ་པས་བརྒྱན༔ གནས་མེད་སྤྲུལ་སྐུས་གང་འདུལ་སྟོན༔ ཐིག་ལེ་འཇའ་ཚོན་ཐིག་ཕྲན་དང༔ ཟེར་ཐག་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་བལྟ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ སྤྱི་དང་མཐུན་པར་ལེགས་པར་སྦྱར༔ བདག་འདྲ་པདྨའི་ཟབ་མོའི་ལམ༔ བླ་སྒྲུབ་བྱ་སླ་དོན་ཆེ་འདི༔ དེང་
སང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི༔ རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཉམས་ལེན་དུ༔ པདྨ་བདག་གིས་བཀའ་གསལ་བཀོད༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ ང་ཡི་གསུང་སྲས་ཆོས་བདག་གིས༔ འདི་ཉིད་གསང་བའི་གཏེར་ནས་ཕྱུང༔ 

【汉语翻译】
༔ 手持盛满甘露的颅器，双足跏趺坐于金刚座上，身披庄严的法衣和斗篷，头戴饰有华丽的莲师帽，耳饰以珍贵的金玉点缀，于五彩虹光之中，观想面带微笑、充满光辉的形象。从其三处（身语意）的种子字中，光芒四射，照耀西方邬金净土，从莲花光明的宫殿中，迎请与其自身无二的智慧勇识，以内外密供进行供养，融入无二无别。再次从其身中放射光芒，迎请普贤王如来等五部佛，以及吉祥喜金刚、文殊师利、师利星哈，诸佛菩萨、本尊圣众，三宝和持明众，空行护法等所有，以及其他作为皈依和希望的对象，如光束般迎请并融入，观想为一切汇集的莲花生大师。
如此观想的内心之中，种子字环绕着命咒，如火焰般旋转，或如珍珠串联，保持清晰明澈，专注不散乱，念诵此根本咒语：嗡啊吽 班匝格热贝玛色德吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་གུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ padma guru samaya ja ja，汉语字面意思：嗡啊吽 莲花生 誓言 匝匝），达玛嘎雅（藏文：དྷརྨཱ་ཀཱ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法身），桑布嘎雅（藏文：སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃbhokāya，汉语字面意思：报身），尼玛嘎雅 哲达 悉地 帕拉 吽（藏文：ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya citta siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：化身 心 成就 果 吽）。念诵完毕后，从其身中放射出无量光芒，平息十方一切众生的障碍，引导他们走向菩提，转变为五部佛的化身，观想获得圆满正等觉。此外，所有制造伤害的鬼神等，平息一切恶毒之心，观想他们具备菩提心。如此修习之人，我所赐予的加持又何须多言？成为过去、现在、未来诸佛之子，一生证得持明果位毫无疑问。因此，上师坛城的一切，并非存在于别处，而是从无生法身的自性中，以无碍报身的游舞而庄严，无处不在的化身示现调伏一切。观想明点、彩虹、细微光点，光线、金刚链，于无生虚空之中。第三，之后的行为，与共同仪轨一致即可。此与我相似的莲师甚深道，易于修持且意义重大之上师修法，如今，为君主父子（指当时的统治者）的日常修持，莲花生我已清晰地记录下来。未来劫时，我的语子法主将从秘密宝藏中取出此法。

【英语翻译】
༔ Holding a skull cup filled with nectar, with two legs in vajra posture, wearing a solemn Dharma robe and cloak, adorned with a magnificent lotus hat on the head, ears adorned with precious gold and jade, in the midst of five-colored rainbows, contemplate a smiling, radiant image. From the seed syllables at its three places (body, speech, and mind), light radiates, illuminating the western land of Oddiyana, from the palace of lotus light, invite the wisdom being identical to oneself, offer outer, inner, and secret offerings, and merge into non-duality. Again, light radiates from its body, inviting the five Buddha families such as Samantabhadra, as well as Garab Dorje, Manjushri, Shri Singha, Buddhas, Bodhisattvas, Yidam deities, the Three Jewels and the assembly of Vidyadharas, Dakinis, Dharma protectors, and all others, as well as those who are refuge and hope, invite and merge them like beams of light, contemplate as the all-encompassing Padmasambhava.
In the heart of such clarity, the seed syllable surrounds the life mantra, revolving like a flame wheel, or like a string of pearls, maintain clarity and focus without distraction, and recite this root mantra: oṃ āḥ hūṃ padma guru samaya ja ja, dharmakāya, saṃbhokāya, nirmāṇakāya citta siddhi phala hūṃ. As soon as the recitation is completed, immeasurable light radiates from its body, pacifying the obstacles of all sentient beings in the ten directions, guiding them to enlightenment, transforming into the embodiment of the five Buddha families, contemplate attaining perfect enlightenment. Furthermore, all harmful spirits and obstacles, pacify all malicious thoughts, and contemplate them possessing Bodhicitta. For those who practice in this way, what need is there to mention the blessings I bestow? They become the sons of the Buddhas of the past, present, and future, and there is no doubt that they will attain the Vidyadhara state in one lifetime. Therefore, all the mandalas of the Guru are not located elsewhere, but from the self-nature of the unborn Dharmakaya, adorned with the unceasing play of the Sambhogakaya, the omnipresent Nirmanakaya shows how to tame all. Contemplate bindus, rainbows, subtle light points, rays, and vajra chains in the state of unborn space. Thirdly, the subsequent actions should be well combined in accordance with the common practice. This profound path of Padmasambhava similar to myself, this Guru practice that is easy to practice and of great significance, now, for the daily practice of the sovereign father and son (referring to the rulers of that time), Padmasambhava, I have clearly recorded it. In the future kalpa, my speech-son Dharma lord will extract this Dharma from the secret treasure.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཅན་སྐྱེས་བུ་བདུན་དག་ལ༔ རིམ་གྱིས་བསྟན་ནས་ཉམས་བླངས་ནས༔ པདྨ་ང་ཡི་ཞལ་མཐོང་སྟེ༔ ཚེ་གཅིག་རིག་འཛིན་རྙེད་པར་འགྱུར༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པས༔ ལ་བསེ་དམར་པོའི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག༔ གཏེར་སྲུང་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང༔ རཱ་ཧུ་ལ་དང་པེ་ཀར་ལ༔ གཉེར་གཏད་སྐུ་གདུང་པདྨ་ཅན༔ བྲེ་དང་བུམ་པའི་མཚམས་སུ་སྦས༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ མ།ཐགྷུ།ཧྱ།༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཤུབྷཾ།། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་བཛྲ་ས་ཏྲི་ཧཱུྃ༔ ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ མི་འཁྲུགས་པ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་ཚེ༔ ངན་སོང་སྒོ་ཁེགས་ཡང་ཟབ་འདི༔ གསུང་
གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཅོམ་ལྡན་ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལ་འདུད༔ རང་གཞན་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ལ༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསམ༔ དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ མགྲིན་པར་པདྨ་ཨཱཿཡིས་མཚན༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་དག་ལས་ནི༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས༔ རང་བཞིན་གནས་དང་ཤར་ཕྱོགས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་རྡོ་རྗེ་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ མཆོད་པ་མཎྜལ་དག་པས་མཆོད༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེའི་མཐར༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིས་བསྐོར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ཧཱུྃ༔ དེ་མཐར་ངན

【汉语翻译】
对于有缘分的七位士夫，依次教导并修持后，便能见到我莲花的容颜，一生便能获得持明果位。现在没有传播之处，所以放入红色的拉瓦（la base）木匣中，交付给护藏者尸林女主人、罗睺罗和贝嘎尔，莲花身的舍利，隐藏在“布热（bre）”和“崩巴（bum pa）”之间，愿与语之子相遇！萨玛雅！嘉嘉嘉！深奥印！宝藏印！隐藏印！交付印！手印融入！玛！塔古！哈亚！我如同舞蹈自在力者，从黄纸上清晰地抄录下来。祝吉祥！吉祥！邬金莲花的精髓，怙主父子的心髓誓言传承修法中，薄伽梵不动佛之修法仪轨。那摩班杂萨德里吽！（藏文：ན་མོ་བཛྲ་ས་ཏྲི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो वज्र सत्ऱि हुं，梵文罗马拟音：Namo vajra satri hum，汉语字面意思：敬礼金刚萨埵吽！）涤除业障之薄伽梵，我向不动佛顶礼！我莲花生，为了使所有有情众生，消除恶趣痛苦，宣说不动佛之修法。未来末劫之时，此能关闭恶趣之门的最极深奥之法，愿与语之子相遇！愿一切众生迅速成佛！萨玛雅！嘉嘉嘉！我顶礼薄伽梵涤除业障者！为了自他众生的利益，薄伽梵金刚不动佛之修法有三种：首先进行前行皈依和发菩提心，第二是安住于空性和慈悲之中，在莲花月轮座垫之上，自心吽字化为薄伽梵，不动佛王身色蓝，圆满一切圆满报身之庄严，双足金刚跏趺坐，右手触地印，左手禅定印持金刚杵，观想放出光明和光芒。额间法轮以嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）为标志，喉间莲花以啊字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）为标志，心间金刚以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，从三处字中，放出白红蓝三色光芒，从自性处和东方，薄伽梵不动金刚，由佛菩萨众围绕，迎请至前方虚空中，以供品曼扎供养，以扎吽邦霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）融入无二，观想五部佛灌顶加持头顶，心间命字吽字金刚杵周围，围绕着命之精髓：嗡班杂萨曼达萨德里吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ वज्र समन्त सत्ऱि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samanta satri hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨曼达 萨德里 吽！）之后是恶

【英语翻译】
For the seven fortunate individuals, after teaching and practicing in sequence, they will see my, Padma's, face, and in one lifetime they will attain the state of Vidyadhara. Since there is no place to spread it now, it is placed in a red La base wooden box, entrusted to the treasure protector, the mistress of the charnel ground, Rahula, and Pekar. The relic of the lotus body is hidden between 'Bre' and 'Bum pa'. May it meet with the son of speech! Samaya! Gya Gya Gya! Profound Seal! Treasure Seal! Hidden Seal! Entrusted Seal! Symbol Dissolves! Ma! Thaghu! Hya! I, like the lord of dance, have clearly transcribed it from the yellow paper. May it be auspicious! Shubham! From the heart essence of Orgyen Padma, the continuous practice of the heart commitment of the father and son lords, the Sadhana of Bhagavan Akshobhya resides. Namo Vajra Satri Hum! Homage to the Bhagavan who purifies karmic obscurations! I prostrate to Akshobhya! I, Padmasambhava, in order to eliminate the suffering of evil destinies for all sentient beings, explain the Sadhana of Akshobhya. In the final age of the future, may this most profound method that blocks the gates of evil destinies meet with the son of speech! May all beings quickly attain Buddhahood! Samaya! Gya Gya Gya! I pay homage to the Bhagavan who purifies karmic obscurations! For the benefit of oneself and other beings, the Sadhana of the Bhagavan Vajra Akshobhya has three parts: First, perform the preliminary practices of refuge and generating Bodhicitta. Second, abide in emptiness and compassion. On the lotus and moon seat, from one's own awareness, the syllable Hum transforms into the Bhagavan, Akshobhya Raja, with a blue body, complete with all the ornaments of the Sambhogakaya. With both legs in the Vajra posture, the right hand in the earth-touching mudra, the left hand in meditative equipoise holding a Vajra, contemplate radiating light and rays. The forehead is marked with a Dharma wheel with the syllable Om, the throat is marked with a lotus with the syllable Ah, the heart is marked with a Vajra with the syllable Hum. From these three syllables, radiate white, red, and blue rays of light. From the natural abode and the eastern direction, the Bhagavan Akshobhya Vajra is surrounded by a gathering of Buddhas and Bodhisattvas. Invite them into the sky in front, and offer them with pure Mandala offerings. Dissolve them into non-duality with Jah Hum Bam Hoh. Contemplate the five Buddha families bestowing empowerment and adorning the crown. Around the heart's life-force syllable Hum and Vajra, surround it with this essence of life: Om Vajra Samanta Satri Hum! After that, the evil

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སོང་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི༔ ཀཾ་ཀ་ནི་ཡི་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི༔ འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཡིག་
འབྲུ་རྣམས༔ གཅིག་ལས་གཅིག་མཆེད་མར་མེ་ལྟར༔ འབར་ཞིང་རང་ལུས་འོད་ཀྱིས་ཁེངས༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ༔ གནས་སྤར་མི་འཁྲུགས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་དང་བསྲེ༔ རང་སོའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ གསུམ་པ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ རང་རིག་བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ༔ ཐིག་ལེ་ལྔ་ལྡན་འོད་ཕུང་བསམ༔ དེ་ཡི་ངང་ལ་རྟག་ཆད་དང༔ ཡིན་མིན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་བཞག༔ རྗེས་སྤྱོད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བཅོམ་ལྡན་ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་དོན་ཆེན་འདི༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་དུ༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ༔ སྲིན་ཤོག་ལེབ་ལ་ཡི་གེར་བཀོད༔ མ་འོངས་ང་ཡི་གསུང་གི་སྲས༔ དམ་འཛིན་སྲིད་མཐའི་སྐྱེ་བ་དང༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་བར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ མ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་དང༔ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ་དང༔ པེ་ཧར་རྒྱལ་པོ་གསུམ་ལ་གཏད་དོ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ བརྡ་ཐིམ༔
བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །ཤུབྷཾ།། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་དང༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་དུ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀོད༔ མ་འོངས་ང་ཡི་གསུང་སྲས་དང༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་དེ་ལ་འདུད༔ འཕགས་པའི་ཐུགས་བཅུད་ཟབ་ཁྱད་ཅན༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་གཞན་བརྗེ་ཕོད་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ པཾ་ལས་པ

【汉语翻译】
消除恶趣业障。
康（藏文，梵文天城体，kaṃ，种子字）卡（藏文，梵文天城体，ka，种子字）尼（藏文，梵文天城体，ni，种子字）的陀罗尼咒语。
五光圆满的字。
一个比一个更盛如灯。
燃烧且自身充满光芒。
由此光芒四射向十方。
六道一切有情众生。
消除一切恶趣痛苦。
迁往不退转刹土。
与薄伽梵之心相融。
安住于各自本然之状态。
第三，轮回涅槃一切。
以空性智慧印封。
自明薄伽梵不动佛。
观想五圆点光蕴。
于彼状态中，常断等。
是非轮回涅槃一切。
安住于平等法身之状态。
后行与共同一致。
为了未来众生之利益。
如我莲花生。
薄伽梵消除业障之。
甚深大义之修法。
为了未来众生之利益。
如今之领主父子之。
心髓恒常修持之法。
书写于魔鬼皮书之上。
未来我之语子。
与持誓之边地转世者。
相遇后，一切众生。
愿能清净恶趣之苦。
萨玛雅。
印印印。
宝藏印。
封印。
深印。
秘密印。
交付于食肉女坟墓之主母。
以及罗睺星。
还有贝哈尔王三者。
请好好守护。
手印融入。

如我噶绕多吉的力量，从黄纸上清晰抄录。吉祥圆满！邬金莲师的心髓，领主父子之心髓恒常修持法类中：观世音虚空王修法。
嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，种子字）（梵文罗马拟音，oṃ，身语意清净）嘛（藏文，梵文天城体，ma，种子字）（梵文罗马拟音，ma，珍宝）呢（藏文，梵文天城体，ṇi，种子字）（梵文罗马拟音，ṇi，莲花）呗（藏文，梵文天城体，pad，种子字）（梵文罗马拟音，pad，保持）美（藏文，梵文天城体，me，种子字）（梵文罗马拟音，me，如意）吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字）（梵文罗马拟音，hūṃ，智慧）舍（藏文，梵文天城体，hrīḥ，种子字）。
大悲观世音。
向本尊天神敬礼。
如我莲花生。
为了五浊恶世众生之利益。
以及领主父子之心髓。
著造观世音之修法。
未来我之语子。
相遇后，一切众生。
愿一生获得菩提。
萨玛雅。
印印印。
大悲薄伽梵。
调伏众生者，我敬礼。
殊胜圣者之心髓。
修持之方法有三：
前行皈依发心。
第二，于空性之状态中。
对六道一切有情众生。
修持能换我他的慈悲。
于空与慈悲之状态中。
从邦（藏文，梵文天城体，paṃ，种子字）中

【英语翻译】
Purifying the sufferings of the lower realms.
Kaṃ Ka Ni's Dharani Mantra.
Five-colored radiant syllables.
One is more radiant than the other, like a lamp.
Blazing and filling one's body with light.
From that, light radiates to the ten directions.
For all sentient beings of the six realms.
Eliminating all the sufferings of the lower realms.
Transferring to the irreversible pure land.
Mingling with the heart of the Bhagavan.
Resting equally in their own state.
Third, all of samsara and nirvana.
Sealed with the expanse of emptiness and wisdom.
The self-aware, unchanging Bhagavan.
Contemplate the five-bindu light cluster.
In that state, permanence and annihilation, etc.
All of yes and no, samsara and nirvana.
Resting in the state of equality, the Dharmakaya.
Following the conduct that is in accordance with the common.
For the sake of the future benefit of beings.
Like me, Padmasambhava.
The Bhagavan's purification of karmic obscurations.
This profound and meaningful practice.
For the sake of the future benefit of beings.
The heart commitment of the current lord and his sons.
Written as a constant practice on demon skin.
In the future, my spiritual sons.
Meeting with the oath-holding borderland rebirth.
May all beings, without exception.
Purify the suffering of the lower realms.
Samaya.
Seal, seal, seal.
Treasure seal.
Hidden seal.
Profound seal.
Secret seal.
Entrusted to the mistress of the charnel ground rakshasis.
And the planet Rahula.
And the three Pehar kings.
Please protect it well.
The mudra dissolves.

Like me, the power of dance, clearly copied from the yellow paper. May it be auspicious! From the heart essence of Orgyen Padma, the constant practice of the heart commitment of the lord and his sons: The practice of Avalokiteshvara, the King of Space.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ.
Great Compassionate Avalokiteshvara.
I prostrate to the Yidam deity.
Like me, Padmasambhava.
For the benefit of beings in the degenerate age.
And the heart commitment of the lord and his sons.
Composed the practice of Avalokiteshvara.
In the future, my spiritual sons.
Meeting with all beings without exception.
May they attain enlightenment in one lifetime.
Samaya.
Seal, seal, seal.
Great Compassionate Bhagavan.
I bow to the one who tames beings.
The profound and special heart essence of the noble one.
There are three methods of practice:
The preliminary practice of taking refuge and generating bodhicitta.
Second, in the state of emptiness itself.
For all sentient beings of the six realms.
Cultivate the compassion to exchange self and others.
In the state of emptiness and compassion.
From Paṃ

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དྨ་འདབ་སྟོང་སྟེང༔ དེ་སྟེང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར༔ དེ་སྟེང་རང་རིག་ཧྲཱིཿདཀར་བསམ༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་རས་
གཟིགས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་བཅུ་གཅིག་ཞལ༔ རྩ་ཞལ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་བརྩེ་བས་གཟིགས༔ གཡས་དང་གཡོན་ནི་ལྗང་དང་དམར༔ དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་འདྲེན་ཅིང་སྒྲོལ༔ དབུས་དམར་གཡས་ལྗང་གཡོན་ཞལ་དཀར༔ ལྷ་མིན་མི་དང་དུད་འགྲོ་ཡི༔ མངལ་སྒོ་བསྒག་ཅིང་ཐར་ལམ་འདྲེན༔ དབུས་ལྗང་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་གྱིས༔ ལྷ་ཡི་སྐྱེ་བ་ཀུན་བསྒགས་ནས༔ བདེ་ཆེན་ས་རུ་སྤོར་ཞིང་སྒྲོལ༔ ཁྲོ་ཞལ་དུད་ཀ་རྔམ་པ་ཡིས༔ འགྲོ་ཀུན་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་སར༔ འགོད་ཅིང་སྟེང་ཞལ་ལི་ཁྲིའི་མདོག༔ སངས་རྒྱས་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད༔ འཛུམ་པའི་ཞལ་ལྡན་གཟིགས་པ་ཡིས༔ འགྲོ་རྣམས་པདྨ་ཅན་དུ་ཁྲིད༔ རྩ་ཕྱག་དང་པོ་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་ཤེལ་ཕྲེང་དང༔ གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་ནི༔ ཁྱུང་གཤོག་ལྡིང་བ་ལྟ་བུར་འཛིན༔ གཡས་ཀྱི་ལྷག་མའི་ཕྱག་བཅུ་ན༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་གྲི༔ རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་བུམ་པ་ཞགས༔ ཨུཏྤལ་འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ གཡོན་གྱི་ལྷག་མའི་ཕྱག་བཅུ་ན༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི༔ པུསྟི་ཨུཏྤལ་མུ་ཏིག་གི༔ ཕྲེང་བ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༔ འཁར་གསིལ་མཆོད་རྟེན་པར་བུ་དང༔ འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་པོ༔ དྲང་པོར་གཤིབས་ཏེ་གཡོ་མེད་བཞུགས༔ ལོངས་སྐུའི་ཡན་ལག་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ ཟླ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་མཛེས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་
ཉིང་ལག་སྟོང་མངའ་བ༔ མཐིལ་དུ་ཞི་བའི་སྤྱན་རེ་རེ༔ སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི༔ སྟོང་གི་ཚུལ་དུ་མཚོན་པར་བཞུགས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་དང༔ སྦྲུལ་དང་རི་དྭགས་དར་ཤམ་སོགས༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་ན་བཟས་སྤྲས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་གསུམ་ལས༔ ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང༔ རིག་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་སྤྱི་བོའི་གཙུག༔ འོད་དཔག་མེད་པས་དབུར་རྒྱན་བསམ༔ དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ རང་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་དང༔ པོ་ཏ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས༔ རང་འདྲའི་བཅོམ་ལྡན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་བྱོན་པར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ རང་ལ་ཐིམ

【汉语翻译】
莲花千瓣之上，其上白色月轮之中，其上自性白色啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心种子字)观想，啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心种子字)字放光照耀十方，供养令诸佛欢喜，净化一切众生的罪障，收摄融入啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心种子字)字之中，自身即成薄伽梵观世音，诸佛总集十一面，根本面白色放光，慈悲垂视六道众生，右与左乃绿色与红色，引导救度地狱饿鬼，中央红色右绿左白面，阻断非天人与畜生之，胎门引导解脱道，中央绿色右白左红面，阻断诸天之生，迁转救度至大乐地，忿怒烟色威猛面，安置一切众生于，光明之地，上方面为赤铜色，佛陀上师无量光，以微笑之面垂视，引导众生至莲花处，根本双手合掌当胸，右边第二手持水晶念珠，左手持白色乌巴拉花，如鹏鸟展翅般持着，右边剩余之十手，持金刚、如意宝、莲花、剑，箭、施无畏印、宝瓶、绳索，乌巴拉、法轮、十字杵，左边剩余之十手，持智慧宝剑、经典之，经函、乌巴拉、摩尼宝，念珠、金刚杵、铃铛及，手杖、佛塔、桦树皮及，法轮，双足正直并排，无动摇而安住，报身之三十二相，以月之印玺之姿庄严，化身之
千手千眼具足，于掌心各具寂静眼，诸佛转轮圣王者，示现千尊之姿安住，圆满受用之诸饰品，蛇与鹿皮及绸裙等，手镯脚镯及衣裳庄严，如是三处之，三字放光芒，十方诸佛菩萨及，五部一切诸佛之，灌顶加持于顶上，观想无量光佛为顶严，如是虚空之国王，身放无量之光明，自性清净之刹土及，普陀山之胜地中，与自相同之薄伽梵观世音，观想降临于前方虚空，彼放无量之光明，融入自身

【英语翻译】
Above a thousand lotus petals, upon that, a white lunar disc, upon that, contemplate your own awareness as a white HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable of great compassion), From HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable of great compassion) light radiates to the ten directions, Offering delight to the victorious ones, Purifying the sins and obscurations of all sentient beings, Gathering back, it dissolves into HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable of great compassion), From that, one becomes the Bhagavan Avalokiteshvara, The eleven-faced one, the embodiment of all Buddhas, The root face is white, radiating light, Gazing with love upon the six types of sentient beings, The right and left are green and red, Guiding and liberating hell beings and pretas, The central red face, the right green, the left white, Blocking the womb entrances of asuras, humans, and animals, Guiding them to the path of liberation, The central green face, the right white, the left red, Blocking all births as gods, Transferring and liberating them to the land of great bliss, The wrathful, smoky, terrifying face, Placing all beings in, The realm of light, The face above is the color of red copper, The Buddha, the Lama, Amitabha, With a smiling face, gazing, Leading beings to the lotus realm, The root hands are joined in prayer, The second right hand holds a crystal rosary, The left hand holds a white utpala flower, Held as if a garuda were soaring, The remaining ten hands on the right, Hold a vajra, a jewel, a lotus, a sword, An arrow, the mudra of generosity, a vase, a lasso, An utpala, a wheel, and a swastika, The remaining ten hands on the left, Hold a wisdom sword, a collection of scriptures, A book, an utpala, a pearl, A rosary, a vajra, a bell, A staff, a stupa, a birch bark, And a wheel, The two feet are straight and aligned, Standing unwavering, The thirty-two marks of the enjoyment body, Adorned in the manner of the seal of the moon, The emanation body's
Possessing a thousand hands and eyes, Each with a peaceful eye in the palm, The Buddhas, the universal monarchs, Abide, displaying the form of a thousand, All the ornaments of perfect enjoyment, Snakes, deerskin, and silk skirts, Decorated with bracelets, anklets, and garments, From the three places of such a one, Light radiates from the three syllables, To all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, And all the Buddhas of the five families, Bestowing empowerment and blessing upon the crown of the head, Contemplate Amitabha as the crown ornament, Thus, from the body of the king of space, Immeasurable light radiates, From the naturally pure realm, And the supreme place of Potala, The Bhagavan Avalokiteshvara, identical to oneself, Contemplate appearing in the sky before you, From that, immeasurable light radiates, Dissolving into oneself

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ངང་དུ་བསམ༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ༔ འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཞུ་ནས་སུ༔ རང་ལ་ཐིམ་པའི་ངང་དུ་བལྟ༔ སླར་ཡང་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བཅུ་གཅིག་ཞལ་དུ་གསལ་བ་ཡི༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ ལྷ་རྣམས་འཆི་འཕོ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྲོལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར༔ འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས་པ་ལས༔ ལྷ་མིན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་ཞི༔ འཕགས་པའི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ དུད་འགྲོ་གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་
སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ འགྲོ་བ་མི་ཡི་གནས་སུ་ཕོག༔ མི་རྣམས་སྐྱེ་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ ཐར་ཏེ་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་བསལ༔ འོད་ཟེར་ནག་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་བསལ༔ ཐམས་ཅད་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་གྱུར༔ འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པ་ལས༔ སྣང་སྲིད་སེམས་ཅན་འགྲོ་དྲུག་རྣམས༔ རང་འདྲའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དུ་གྱུར༔ སྒྲ་རྣམས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ༔ ཤེས་རིག་སྣང་སྟོང་འཛིན་མེད་ངང༔ མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྒྱས་ཏེ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྒྲ་གྲགས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ༔ སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་འབུམ་དུ་བཟླས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཅེས་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་ཚེ༔ རིགས་དྲུག་སྤྱན་གཟིགས་གསལ་བ་ཡི༔ ཞལ་ནས་སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་དུ༔ ལྡིར་བར་བསམས་ལ་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པས༔ ཡི་གེ་དྲུག་པ་སུས་བགྲང་པ༔ མི་དེ་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ནི༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་མཐོང༔ ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ལྷ་སྐུར་གསལ༔ སྒྲ་རྣམས་ཡིག་དྲུག་སྒྲ་རུ་ཐོས༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་རང་སར་དག༔ ཐོད་རྒལ་
ཉམས་མྱོང་ནང་ནས་འཆར༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ༔ སྣང་བ་གཏད་མེད་ཟང་ཐལ་འགྱུར༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི༔ མ་བཅོས་འཛིན་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ གསལ་ཞིང་སྟོང་པ་བདེ་ཆེན་ངང༔ མཚན་བཅས་གཉིས་འཛིན་བློ་དང་བྲལ༔ བརྗོད་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ངང༔ དབྱར་མ་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལྟར༔ དམིགས་མེད་དྲང་པོའི་ངང་ལ་ཞོག༔ གསུམ་པ་རྗེས་སྤྱོད་བསྔོ་བ་དང༔ སྨོན་ལམ་རྒྱས་གདབ་སྤྱི་དང་མཐུན

【汉语翻译】
在……的状态中思维，所有前方生起的本尊众，都融化成光蕴，观想融入自身的状态。再次观想自己是薄伽梵，显现为十一面观音，身体发出白色光芒，解脱诸天死亡、堕落之苦，一切都转变为观世音菩萨的体性。发出蓝色光芒，平息非天战斗之苦，转变为圣者之身。发出无量绿色光芒，净化畜生愚痴喑哑之苦，一切都转变为圣者之身。发出无量红色光芒，照耀到人类所居之处，人们从生死之苦中解脱，转变为圣者之身。发出黄色光芒，照耀十方，消除饿鬼饥渴之苦。发出黑色光芒，照耀十方，消除地狱寒热之苦，一切都转变为圣者之身。发出各种光芒，使显现世间的六道众生，都转变为和自己一样的十一面观音。所有声音都是六字真言的声音，觉知在空性无执的状态中，智慧的知识全部增长，外器世界成为宫殿，内情众生是观世音菩萨，声音是六字真言的声音，在显现与心识无别的自性中，念诵百万遍六字真言。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）当念诵此咒语时，观想六道众生都清晰地显现为观世音菩萨，从他的口中发出咒语的声音，如千龙雷鸣般，并生起禅定。如此具有生起次第，谁念诵六字真言，此人将获得圣者的果位。所有外器世界，都将见到极乐净土，内情众生都清晰地显现为天神之身，所有声音都听到六字真言的声音，二取分别的错觉自然消失，顿超的体验从内心生起，对一切众生生起慈悲心，显现无所依，变得空明通彻，一生解脱成佛，毫无疑问。修习圆满次第，是不造作、无执著的法界，光明空性大乐的状态，远离有相二取分别的念头，在不可言说、广大无边的状态中，如夏末秋初的晴空一般，安住在无所缘的正直状态中。第三，后行回向和广大发愿，与共同仪轨相同。

【英语翻译】
Thinking in the state of... , all the deities of the front generation dissolve into a mass of light, and contemplate the state of dissolving into oneself. Again, visualize oneself as Bhagavan, appearing as Eleven-faced Avalokiteshvara, with white light radiating from the body, liberating all the gods from the suffering of death and fall, and everything is transformed into the nature of Avalokiteshvara. Blue light radiates, pacifying the suffering of the Asura's fighting, and transforming into the body of the Noble One. Immeasurable green light radiates, purifying the suffering of the ignorant and mute animals, and everything is transformed into the body of the Noble One. Immeasurable red light radiates, shining on the place where human beings live, and people are liberated from the suffering of birth and death, and transformed into the body of the Noble One. Yellow light radiates, shining in the ten directions, eliminating the suffering of hunger and thirst of the pretas. Black light radiates, shining in the ten directions, eliminating the suffering of heat and cold of hell, and everything is transformed into the body of the Noble One. Various lights radiate, transforming the six realms of sentient beings in the phenomenal world into Eleven-faced Avalokiteshvara like oneself. All sounds are the sound of the six-syllable mantra, and awareness is in the state of emptiness and non-attachment. All the knowledge of wisdom increases, the outer world becomes a palace, the inner sentient beings are Avalokiteshvara, the sound is the sound of the six-syllable mantra, and in the nature of the inseparability of appearance and mind, recite the six-syllable mantra millions of times. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum) When reciting this mantra, visualize the six realms of sentient beings clearly appearing as Avalokiteshvara, and from his mouth comes the sound of the mantra, like the roar of a thousand dragons, and generate samadhi. Thus, with the generation stage, whoever recites the six-syllable mantra, that person will attain the fruit of the Noble One. All outer worlds will see the Pure Land of Sukhavati, and the inner sentient beings will clearly appear as the body of the gods, and all sounds will be heard as the sound of the six-syllable mantra. The illusion of dualistic grasping will naturally disappear, and the experience of sudden transcendence will arise from the heart, and compassion will arise for all sentient beings. Appearance is unattached and becomes empty and clear, and liberation and Buddhahood in one lifetime is without doubt. The practice of the completion stage is the uncreated, non-attached Dharmadhatu, the state of clear and empty great bliss, free from the thought of dualistic grasping with characteristics, in the state of unspeakable, vast and boundless, like the clear sky in late summer and early autumn, abide in the state of unconditioned uprightness. Third, the subsequent dedication and extensive aspiration are the same as the common ritual.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་གནད་ཁྱད་པར་ཅན༔ སྔོན་ཆད་བོད་དུ་འདི་མ་བསྟན༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་དུ༔ སྲིན་ཤོག་ལེབ་ལ་ཡི་གེར་བཀོད༔ མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་ང་ཡི་གསུང་སྲས་དང༔ འཕྲད་ནས་འགྲོ་དོན་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་པས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་གསུམ་རིགས་ལྔ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ༔ བདག་འདྲ་པདྨའི་ཁྱད་ཆོས་གནད༔ ཡང་ཟབ་ཚེ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ དེང་སང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ མ་འོངས་པ་ཡི་གསུང་སྲས་
ཉིད༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་ཡི༔ ཤོག་སེར་སྲིན་གྱི་ཤོག་གུ་ལ༔ སྣ་ཁྲག་རྒྱ་སྣག་བསྲེས་ཏེ་བྲིས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྩི་ཡིས་བཏབ༔ དྲག་སྤྱོད་རྩུབ་འགྱུར་བསྐལ་པའི་མཐར༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་འདུད༔ དམ་ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་གི༔ ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བསལ་བ་དང༔ མཆོག་གི་རིག་འཛིན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་པ་སོགས༔ སྤྱི་དང་མཐུན་པར་ལེགས་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་དང་ལྡན༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ཀྱང་དྲུག་པ་སྟེ༔ གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ཆུ་ཤེལ་འདྲ༔ ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་དཀར་ཞིང་འཚེར༔ གཡོན་ཞལ་མར་གད་མདོག་ཅན་ཏེ༔ ལྗང་ཞིང་འོད་འཕྲོ་མཛེས་པའི་ཞལ༔ དབུས་ཞལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ དམར་གསལ་འོད་འཕྲོ་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་དང་པོ་པདྨའི་ཕྲེང༔ ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཞིང་གཡོན་དང་པོ༔ མཉམ་བཞག་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་བཀང༔ གཡས་ཀྱི་ལྷག་
གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབར་བ་བསྣམས༔ གཡོན་གྱི་ལྷག་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ་སྟེ༔ ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་མཛེས་པས་སྤྲས༔ དབུ་རྒྱན་ས

【汉语翻译】
༔ 圣观世音自在的༔ 修法深要特别之处༔ 往昔此法未曾在藏地开示༔ 盟主父子心意法༔ 以文字书于丝绸薄片之上༔ 藏于莲花塔中༔ 未来与我语子相遇后༔ 成办利益众生之事圆满广大༔ 萨玛雅༔ 嘉嘉嘉༔ 深藏༔ 宝藏༔ 隐秘༔ 交付༔ 标志融入༔ 如我噶尔之自在力者，于黄纸面上清晰抄录，书写者为天王帝释，愿吉祥圆满！ 邬金莲花生之心髓，盟主父子之心意恒常修持，无量寿佛身三金刚五部总集之修法在此。 顶礼 गुरु आयुःज्ञान हुं (藏文：གུ་རུ་ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ།，梵文天城体：गुरु आयुःज्ञान हुं，梵文罗马拟音：guru āyuḥjñāna hūṃ，汉语字面意思： गुरु 长寿 智慧 吽)。 如我莲师之殊胜要诀，甚深长寿修法之精华，如今盟主父子与，未来之语子，享用深奥伏藏之时，为获长寿持明之故，为示现身与智慧之，黄纸丝绸纸张上，以鼻血与普通墨水混合书写，以白红菩提心汁涂饰，于猛烈粗暴转变劫末，愿与语之子相遇！ 萨玛雅༔ 嘉嘉嘉༔ 顶礼金刚长寿天尊！ 为修持正法之人，遣除寿命之障碍，以及为获得殊胜持明之故， 顶礼薄伽梵无量寿佛，修法之方便有三， 首先进行皈依发心， 积聚资粮七支等， 与共同法相同，好好地做。 第二，诸法皆为空性之状态中， 修持对众生的无限慈悲， 从空性与慈悲的状态中， 于莲花日月之座上， 自心hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）化现无量寿佛， 身色红色，具足光明， 三面六臂， 右面白色如水晶， 如月光般洁白闪耀， 左面如酥油色， 碧绿光芒四射，美丽之面容， 中间面容如红宝石之色， 鲜红光亮，带有微笑， 第一只右手持莲花念珠， 置于胸前，第一只左手， 禅定印中盛满长寿甘露， 剩余两只右手持金刚杵与， 珍宝摩尼宝珠闪耀， 剩余两只左手持法轮与， 金刚交杵， 以宽松飘逸之衣裳庄严， 头饰

【英语翻译】
༔ Of the noble Avalokiteśvara,༔ A profound and special method of accomplishment,༔ This has never been taught in Tibet before,༔ The sovereign father and son's heart commitment,༔ Inscribed on a thin silk sheet,༔ Hidden in the lotus-shaped stupa,༔ In the future, may I meet with my spiritual son,༔ And may the benefit of beings be vast and extensive!༔ Samaya! Gya gya gya!༔ Profound seal!༔ Treasure seal!༔ Hidden seal!༔ Entrusted seal!༔ Symbol dissolves!༔ By the power of one like me, Gar's master, from the yellow paper surface, clearly copied by the scribe Lha Wang Gyajin, may it be auspicious and virtuous! From the heart essence of Orgyen Padmasambhava, the continuous practice of the sovereign father and son's heart commitment, the practice of Amitayus, the three bodies, and the five families, all gathered together, is present. Namo Guru Ayuhjnana Hum! The special essence of one like me, Padmasambhava, the essence of the profound life accomplishment, nowadays the sovereign father and son, and the future spiritual son, when using the profound treasure, for the sake of attaining the life of the vidyadhara, to represent the body and wisdom, on the yellow silk paper, written with a mixture of nasal blood and ordinary ink, adorned with white and red bodhicitta juice, at the end of the fierce and harsh changing kalpa, may we meet with the spiritual son! Samaya! Gya gya gya! I prostrate to the Vajra Life Deity! For the person who practices the sacred Dharma, to clear away the obstacles to life, and for the sake of obtaining the supreme vidyadhara, I prostrate to the Bhagavan Amitayus, there are three methods of accomplishment, First, perform the preliminary practice of taking refuge and generating bodhicitta, Accumulate merit, the seven branches, etc., In accordance with the common practice, do it well. Second, in the state of emptiness of all phenomena, Meditate on immeasurable compassion for beings, From the state of emptiness and compassion, On the lotus and sun-moon seat, From my own awareness, HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍) transforms into Amitayus, The body is red in color, endowed with light, Three faces and six arms, The right face is white like crystal, White and radiant like moonlight, The left face is the color of butter, Green and radiant, a beautiful face, The central face is the color of padmaraga, Bright red, radiant, with a smiling expression, The first right hand holds a lotus rosary, Holding it at the heart, the first left hand, In meditative equipoise, filled with the nectar of life, The remaining two right hands hold a vajra and, A blazing jewel, The remaining two left hands hold a wheel and, A crossed vajra, Adorned with beautiful, flowing garments, A headdress

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྙན་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་དང༔ དོ་ཤལ་ཚངས་སྐུད་ལ་སོགས་པ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྒྱབ་ཡོལ་ནི༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྡུས༔ རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞག་རེ་སྟོང་རེར་བརྒྱ་རྩ་བཟླས༔ དེ་ལྟར་མ་ཆག་བྱས་གྱུར་ན༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་དང་བྲལ༔ བཅུ་ཐུབ་པ་ཡང་བརྒྱ་ཐུབ་འགྱུར༔ ཚེ་འཕོས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ནམ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ འོད་དཔག་མེད་དང་པདྨ་ངའི༔ ཞལ་མཐོང་རིག་འཛིན་ས་ཐོབ་འགྱུར༔ འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན༔ མི་བསྟན་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཅང༔ དེ་ནས་དམིགས་པ་འདི་བསྒོམ་སྟེ༔ རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནང་དུ༔ ཚེ་བདག་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུ་འི་ནང༔ སྐྱེ་མེད་ཡི་གེ་ཨཿགཅིག་བསམ༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བར་མཚམས་ནས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྒྱུན་བབས་ཏེ༔ གནས་ལྔ་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་གང༔ ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་ཀུན་རྒྱས་ཏེ༔
དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཞག་རེ་ལ་ནི་ཐུན་རེ་བྱ༔ ནད་གདོན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ནི༔ དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ སྤྲོས་མེད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་འཇའ་ཡི་ཕུང་པོར་གྱུར༔ སྙིང་ཁའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུར་ཐིམ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཨཿལ་ཐིམ༔ ཨཿནི་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བཞག༔ དེ་ཡི་ངང་ལ་རྟག་ཆད་དང༔ ཡོད་མེད་དགག་སྒྲུབ་ཀུན་སྤངས་ཏེ༔ ཕ་རོལ་རིག་པའི་རྩལ་ལ་སྦྱང༔ ཟླ་བ་ཉི་མ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་བོགས་འདོན་བྱ༔ གསུམ་པ་རྗེས་སྤྱོད་སྤྱི་བཞིན་བྱ༔ བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ༔ མི་རྣམས་ཚེ་ཐུང་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ༔ སྙིང་རུས་ཆུང་ཞིང་སྡུག་སྲན་མེད༔ དེ་དུས་ཚིག་ཉུང་དོན་ཆེ་བའི༔ ཚེ་སྒྲུབ་གདམས་པ་ཟབ་ཁྱད་ཅན༔ བདག་འདྲ་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད༔ སྔོན་ཆད་གཞན་ལ་འདི་མ་བསྟན༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་དུ༔ ཉིང་ཁུ་བ་ཡི་བཅུད་འདི་ཉིད༔ མ་གབ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན༔ རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དྭངས་མར་འཚལ༔ མ་འོངས་ང་ཡི་གསུང་སྲས་ནི༔ དམ་འཛིན་སྐྱེ་མཐའ་སྨྱོན་པ་དང༔ འདི་འཕྲད་རང་གཞན་དོན་འགྲ

【汉语翻译】
耳环颈饰及，璎珞梵绳等等众，圆满受用圆满之庄严，双足跏趺坐而背靠垫，乃是五色彩虹之自性，观想显现而无自性之义，光芒四射所有善逝之，寿命成就无余皆摄集，思维融入于自身之中，嗡啊吽，嗡吽创赫阿，嘉纳班杂阿玉谢吽仲内杂，萨瓦悉地帕拉吽赫，每日千遍百零八，如是不断勤修持，远离非时死亡之怖畏，能活十年亦能活百岁，寿终往生西方极乐刹，或于莲花光之宫殿中，得见无量光与莲花生，得证持明之地而成就，对此若有怀疑与犹豫，勿示于人怀于心间中，其后修持此等之观想，于自心之正中央处，寿命之主上师莲花生，身色洁白明亮如水晶，心间日月之盒子里，观想无生字阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），父母双运之空隙间，白红菩提心流降下，五处脉之轮全部充满，寿命福德资粮皆增长，

【英语翻译】
Earrings, necklaces, and rosaries, etc., complete with all the ornaments of perfect enjoyment. With legs crossed in vajra posture and back supported by a cushion, it is of the nature of five-colored rainbows. Meditate on appearance being without inherent existence. Light radiates, gathering all the life accomplishments of all the Sugatas without exception. Think that it dissolves into your own body. Om Ah Hum. Om Hum Tram Hrih Ah. Jñana Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Dza. Sarva Siddhi Pala Hum Hrih. Recite one hundred and eight times each day for a thousand times. If you continuously practice in this way, you will be free from the fear of untimely death. One who can live for ten years will live for a hundred years. At the end of life, you will be reborn in the Western Sukhavati, or in the palace of Padma Light. You will see the face of Amitabha and Padmasambhava, and attain the ground of vidyadhara and achieve accomplishment. If there is doubt or hesitation about this, do not show it to others, keep it in your heart. Then meditate on these visualizations: In the very center of your heart, is the master Padmasambhava, the lord of life. His body color is white and clear like crystal. In the box of the sun and moon in his heart, visualize the unborn letter A (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A). From the space between the union of the father and mother, white and red bodhicitta flows down, filling all five places of the chakra of the channels. Life, glory, merit, and resources all increase.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་འགྱུར༔ ཞེས་པ་བདག་འདྲ་པདྨས་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ༔ རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་གདམས་
པ་ཤོག་སེར་ངོས་ལེབ་ལ་དག་པར་བཀོད་དེ་མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ བཀའ་སྲུང་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང༔ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ་དང༔ པེ་ཧར་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ་གཏད་དོ༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མར་པདྨ་ངའི་གསུང་གི་སྲས་པོ་མཚན་ལྔ་རྟགས་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དྷེ་ཝ་སཾསྐྲྀ་ཞེས་བྱ་བས་བགྱིས་པའོ།། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རང་གི་སྒྲུབ་པ་རང་གིས་བྱས༔ བོད་ཡུལ་ས་འོག་གཏེར་གནས་སུ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པ་མང་སྦས་ཀྱང༔ ཟབ་ལ་གནད་ཆེའི་ཁྱད་ཆོས་འདི༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་ཡང་མཐའ་ལ༔ མི་རྣམས་ཚེ་ཐུང་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ༔ འཁྲུགས་རྩོད་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་དར༔ འདྲེ་དང་འགོང་པོས་ཡུལ་ཁམས་གང༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིས་སྐྱེ་འགྲོ་ཡི༔ སྲོག་ལ་རྒོལ་ཞིང་ངན་སོང་ཁྲིད༔ དེ་དུས་པདྨའི་གསུང་གི་སྲས༔ དམ་འཛིན་སྐྱེ་མཐའ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེ་བ་ལེན༔ དེ་དུས་དྲག་པོ་གྲོ་བོ་ལོད༔ གསང་སྒྲུབ་འདི་ཉིད་གཏེར་
ནས་བཏོན༔ ཉམས་སུ་བླངས་ནས་རང་གཞན་ཀུན༔ རིག་འཛིན་ས་ལ་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཡང་གསང་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་འདུད༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཚར་གཅོད་ཕྱིར༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་པ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་དུ་བསམ༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་སེམས་ཅན་ལ༔ བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་གསེར་གྱི་ནི༔ ཕུར་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དམ་སྲི་དང༔ རྒྱལ་འགོང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཚུར་འདུས་ཕུར་པ་གདན་བཅས་རྣམས༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་མེ་ལས་ནི༔ གྲུབ་ཅིང་ཧྲཱིཿདམར་ཚ་འོད་བསམ༔ དེ་ལས་རང་ཉིད་གུ་རུ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རབ་བྱུང་ཆས༔ 

【汉语翻译】
伏藏变（伏藏转变）。我莲花生将此写成文字，作为国王父子修持心要的日常功课，工整地写在黄色薄页上，作为伏藏埋藏在莲花塔中。萨玛雅！印印印！伏藏印！封印！甚深印！秘密印！交付给护法尸林女，以及星曜罗睺罗，以及贝哈尔三位化身。在末世，愿与我莲花生语之子，具足五种特征者相遇！印印印！我化身噶尔之自在力，将此从薄页上工整抄写的文字者，是名为提婆桑斯克里的人所为。邬金莲师的心髓，主尊父子心要的日常修持：古汝多吉卓洛的修法仪轨。那摩班杂古汝贝玛悉地吽！顶礼金刚猛厉力！我莲花生，自己的修法自己做。在藏地地下的伏藏处，虽然埋藏了很多心髓修法，但此甚深且具关键的殊胜法，在未来劫的末尾，人们寿命短，受用贫乏，争斗饥荒的时代兴盛，邪魔鬼怪充满国土，邪魔凶神厉鬼危害众生性命，将其引入恶趣之时，莲师语之子，持誓具足神通者，在西方降生。那时猛厉卓沃洛，取出此秘密修法，修持之后，自己和他人一切，于持明之地任运成就。萨玛雅！印印印！顶礼最极秘密之义的本尊！为了诛灭邪魔凶神厉鬼，古汝多吉卓洛的修持方法有三种：首先，进行前行皈依和发心。第二，观想一切万法，皆为空性与大悲的体性。从那之中，为了利益有情众生，修持无量慈悲的菩提心。从空性与大悲的体性之中，在莲花日月之垫上，从自心舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）中，观想金色的金刚橛发出光芒。从那之中，光芒四射，诛灭一切邪魔凶神厉鬼。供养令诸佛欢喜的供品。收摄融入，金刚橛与座垫等，化为光芒，从火中生出，观想红色炽热的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）字。从那之中，自身观想为古汝，金刚卓洛的出家相。

【英语翻译】
Vajra Transformation. I, Padmasambhava, wrote this down, instructing it as the daily practice of the heart essence of the royal father and son. I carefully wrote it on a flat yellow sheet and concealed it as a treasure in the Lotus Stupa. Samaya! Seal! Seal! Seal! Treasure Seal! Conceal Seal! Profound Seal! Secret Seal! Entrusted to the charnel ground mistress who protects the teachings, as well as the planet Rahula, and the three emanations of Pehar. In the final age, may I meet the son of my speech, Padmasambhava, who possesses five characteristics! Seal! Seal! Seal! I, the empowered Gar, transcribed this text carefully from the yellow sheet. It was done by one named Deva Sanskrita. From the heart essence of Orgyen Padmasambhava, the daily practice of the heart essence of the lord father and son: The Sadhana of Guru Dorje Drolo resides. Namo Vajra Guru Padma Siddhi Hum! Homage to the powerful Vajra Force! I, Padmasambhava, did my own practice myself. In the treasure places beneath the earth of Tibet, although many heart practice sadhanas were concealed, this profound and crucial special characteristic, at the very end of the future kalpa, when people's lives are short and their resources are poor, when the age of strife and famine flourishes, when demons and goblins fill the land, when gyal 'gong and dam sri attack the lives of sentient beings and lead them to lower realms, at that time, the son of Padmasambhava's speech, a vow-holder with miraculous rebirths, will take birth in the western direction. At that time, the fierce Drobo Lod, will extract this secret sadhana from the treasure, and having practiced it, oneself and all others, will spontaneously attain the level of vidyadhara. Samaya! Seal! Seal! Seal! Homage to the deity of the most secret meaning! In order to subdue gyal 'gong and dam sri, the method of practice of Guru Dorje Drolo has three parts: First, perform the preliminary practices of refuge and generating bodhicitta. Second, contemplate all phenomena without exception as being of the nature of emptiness and compassion. From that nature, for the sake of sentient beings, cultivate immeasurable compassion of bodhicitta. From the nature of emptiness and compassion, on a lotus and solar disc seat, from one's own awareness HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍), visualize a golden phurba radiating light. From that, light radiates, subduing all dam sri, gyal 'gong, and misleading spirits. Offer offerings that please the Buddhas. Gather and dissolve, the phurba and seat, etc., into light, and from the fire, visualize the red-hot HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍). From that, visualize oneself as Guru, in the form of Dorje Drolo in monastic robes.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་སྐྱབས་སྦྱིན་ལ༔ གཡོན་པས་ཕུར་པ་འཛིན་ཞིང་འགྱིང༔ སྟག་ལྤགས་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ༔ དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ གཏུམ་དྲག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་རབ་བྱུང་ཆས༔ སྨིན་མ་དམར་སེར་མེ་འོད་འབར༔ སྐྲ་བསིགས་ཨཾ་གཙིགས་སྡང་མིག་བགྲད༔ སྙན་ལ་དུང་གི་ཝཾ་མིག་མཛེས༔
མི་མགོ་རློན་པ་སྐྲ་ཅན་གྱི༔ དོ་ཤལ་ཁྲག་གི་ཟར་བུ་འཛག༔ ཐང་ཤམ་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་ཅན༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་སྟབས་སུ༔ སྟག་མོ་གྲུས་མའི་སྟེང་ན་འགྱིང༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་འཕྲོ༔ མེ་རླུང་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་གནས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡི་གེས་མཚན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གནས་དང་ལྷོ་ནུབ་དང༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ མཎྜལ་གསུམ་དང་ཕྱི་ནང་གི༔ མཆོད་པ་སྨན་རཀ་བ་ལིཾ་ཏ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ བདེར་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་གྲོ་བོ་ལོད༔ ཆོས་སྐུ་ཁྱབ་བརྡལ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ རང་རིག་རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་མ་ལུས་པ༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་ལུས་ངག་ཡིད༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་མཛོད༔ ཅེས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ལས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ སྲོག་ཡིག་སྙིང་པོས་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཞལ་ནས་སྔགས་སྒྲ་གྲགས་པ་ཡི༔ མཚོན་ཆ་རྣོ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས༔ ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་རྣམས༔ དབང་བསྡུས་བསྒྲལ་དང་ལས་ལ་བཀོལ༔ གང་ལ་དམིགས་པ་འཕྲུལ་ཤེས་བྱ༔ སྐབས་སུ་རིག་པ་ངར་ལྡན་པས༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊཿཀྱི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ རིག་སྔགས་གསང་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི༔
བདུན་འབུམ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ༔ སྐབས་སུ་གསང་སྔགས་མཚོན་ཆ་འདིས༔ དྲེགས་པ་གཟིར་ཞིང་ལས་ལ་བཀོལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་ཉམས་སམ་རྨི་ལམ་དུ༔ ལྷ་རྟགས་ཨ་ཙར་སྟག་ཞོན་དང༔ ལུས་ལ་མེ་འབར་མཚོན་ཆ་ཐོགས༔ སེམས་ཅན་བསད་པ་ལ་སོགས་འབྱུང༔ དེ་དུས་བསད་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ གསང་བའི་ཡིག་ཆུང་བཞིན་དུ་བྱ༔ རྫོགས་རིམ་དགྲ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ མ་འོངས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ རང་གི་སྒྲུབ་པ་རང་གིས་བྱས༔ དམ་སྲི་འཇོམས་པའི་ཐོ་བ་འདི༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གནོད་སྦྱིན་རྫོང་གི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུར་བཞེངས་ཏེ༔

【汉语翻译】
身色白红光彩耀，右持金刚施救护，左手执持橛而立，思维安坐虎皮垫。
彼即转为住圆满，暴猛金刚橛金刚橛。身色黑褐具僧装，眉毛赤黄燃火光，头发竖立系（藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种字），怒目圆睁视，耳饰海螺纹眼妙。
人头湿发之项链，血流成串滴滴落，下裙法衣赭红色，右屈左伸舞姿态，立于母虎尸体上，身放无量小忿怒，观想安住火风中。彼之三处身语意，字母标帜放光明，自性处所西南方，莲花光之宫殿中，迎请智慧尊融入无二。三座坛城及内外，供品供品血肉食子，以实物或意幻供养。 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 善逝总集金刚持，降伏邪引金刚橛，法身周遍普贤王，自明根本三昧耶。 邪引厉鬼无余者，摄为己有身语意，化为灰尘而毁灭。 如是劝请三昧耶，心间吽字之周围，思维命字心要作围绕。 从口发出咒语声，以利刃之自性力， 摄伏诛杀及役使， 邪引敌魔诸厉鬼。 观何即生神通力， 此时觉性具猛力， 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与 啪！（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之咒音响。 此乃明咒秘密之王，
念诵七百万遍即成就。 嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 班匝儿 咕噜 卓沃 洛扎 萨瓦 吽！（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र गुरु क्रोध लोध लोक सर्व हुं，梵文罗马拟音：vajra guru krodha lodha loka sarva hūṃ，汉语字面意思：金刚 上师 忿怒 洛扎 世界 所有 吽） 此时以此秘密咒器， 降伏骄慢而役使。 嗡 班匝儿 萨瓦 杜斯当 达嘎 哈那 达哈 啪匝 吽 啪！（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सर्व दुष्टान् तक हन दह पच हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān taka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 所有 恶 终结 杀 烧 煮 吽 啪） 如是念诵禅修或梦中， 现神相阿阇梨骑虎， 身燃火焰持兵器， 出现杀害有情等事。 彼时诛杀之事业行， 当如秘密小字函。 圆满次第于敌修悲心， 为未来众生之义利， 自己之修法自己作， 此乃摧毁厉鬼之铁锤， 如我莲花生所为， 于诺布（Gnodsbyin rdzong）之胜地， 现起金刚橛之身相。

【英语翻译】
With a body color that is white and red, radiant and full of splendor,
The right hand holds a vajra, bestowing refuge and protection,
The left hand holds and brandishes a phurba (ritual dagger),
Think of him as seated upon a tiger skin seat.
That itself transforms into the complete state of abiding,
Fierce and wrathful, Vajra Krodha Lod.
With a body color that is dark brownish-black, adorned with monastic robes,
Eyebrows that are red and yellow, blazing with fiery light,
Hair standing on end, marked with an Aṃ (藏文：ཨཾ།，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：seed syllable), glaring with hateful eyes,
Ears adorned with beautiful conch shell whorls.
A garland of fresh, bloody human heads with hair,
A stream of blood dripping like a rosary,
A lower garment of ochre-colored Dharma robes,
With the right leg bent and the left leg extended in a dancing posture,
Standing upon the skin of a tigress,
From his body emanate immeasurable small wrathful ones,
Meditate that he dwells in the midst of fire and wind.
From the three places of that one—body, speech, and mind—
Light radiates from the letters that mark them,
From the self-existing abode and the southwest,
From the palace of Padma Light,
Invite the wisdom being and merge them inseparably.
Offerings of the three mandalas, outer and inner,
Offerings of medicine, alcohol, and balimta (sacrificial cakes),
Offered through actual substances and mind-created emanations.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
The Sugatas (gone to bliss) all gathered, Vajradhara (the vajra holder),
Krodha Lod, who subdues misleaders,
The Dharmakaya (body of truth), all-pervading Samantabhadra (all good),
Arouse the samaya (sacred bond) of self-awareness, the three roots.
Misleading spirits and oath-breakers, without exception,
Subjugate them, and body, speech, and mind,
Reduce them to ashes and dust!
By saying this, arouse the samaya,
In the center of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart,
Think that the life-letters are encircling the essence.
From the mouth, the sound of mantra arises,
With the nature of sharp weapons,
Subjugate, liberate, and employ in action,
All misleading enemies, obstructors, and oath-breakers.
Whatever is focused upon, magical knowledge arises,
At times, with awareness full of vigor,
Proclaim the mantra sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Phaṭ! (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ)
This king of secret awareness-mantras,
Will be accomplished by reciting seven million times.
Oṃ Āḥ Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ)
Vajra Guru Krodha Lod Loka Sarva Hūṃ! (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་སརྦ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र गुरु क्रोध लोध लोक सर्व हुं，梵文罗马拟音：vajra guru krodha lodha loka sarva hūṃ，汉语字面意思：Vajra Guru Krodha Lod Loka Sarva Hūṃ)
At times, with this secret mantra weapon,
Subdue arrogance and employ in action.
Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Taka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सर्व दुष्टान् तक हन दह पच हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān taka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Sarva Duṣṭān Taka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ)
Thus, in recitation, meditation, or dreams,
Divine signs appear: an acharya (teacher) riding a tiger,
Flames blazing on the body, holding weapons,
Events such as killing sentient beings occur.
At that time, the actions of killing,
Should be done according to the secret small letter.
In the completion stage, cultivate compassion for the enemy,
For the sake of future beings,
Do your own practice yourself.
This hammer that destroys oath-breakers,
As I, Padmasambhava, did,
In the supreme place of the Yaksha (nature spirit) fortress,
Erected the form of Vajra Krodha Lod.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 བདུད་དང་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་བཏུལ༔ ད་ལྟའི་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ མ་འོངས་ལས་ལྡན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུན་ཁྱེར་གདམས་པ་འདི༔ ཟབ་པ་བདུན་དུ་ཤོག་སེར་ལ༔ པདྨ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཏབ༔ མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་བཞི་བཅུའི་ཚེ༔ བདག་གི་གསུང་སྲས་ཆོས་ཀྱི་བདག༔ དམ་འཛིན་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་མཐའ་དང༔ འཕྲད་དུས་གཏེར་སྲུང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་པར༔ གསང་བའི་རྒྱ་གསུམ་ཁྲོལ་ལ་གཏོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་པདྨས་སྲིན་ཤོག་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ངོས་ལ་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེར་བཏབ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩིས་རྒྱས་བསྡམས་ཏེ༔ མ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་དང༔ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ་དང༔ པེ་ཧར་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ་གཏད་དོ་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བརྡ་ཐིམ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་དམ་གསང་བའི་ལྷ་ལ་འདུད༔ དགྲ་བོ་བསད་པའི་ཡིག་ཆུང་ནི༔ བྲུབ་ཁུང་ཁྲུ་གང་ནག་པོ་ལ༔ དུག་དང་རབས་ཆད་ཁྲག་གིས་བྱུགས༔ དགྲ་བོའི་མིང་རུས་ལིངྒ་བཅའ༔ དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་བསྟིམས་ཤིང་བཅིང༔ གོང་གི་ཏིང་འཛིན་རབ་ལྡན་པས༔ ངན་སྔགས་གདུག་པའི་ཁ་ཆུ་བཟླས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲི་ཡང་ཛ་ཛཿ ཀཱ་ལ་རུ་ཏྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དུ་ན་རུ་ཏྲ་རུ་ཏྲ་ཐུཾ༔ བྷ་ཏི་སྲོག་བྲིང་བྲིང་ཐུན་ཧྲཱི་ཛི་ཛི༔ ཤུ་ལ་རཱ་ཙ་ཏྲི་ཤྲཱི་ཛ་ཡང་ཛ་སྲོག་བྲིང་བྲིང་ཛཿཛཿ བཛྲ་ཏྲི་ན་དུ་ཁ་ཐུཾ་ཏྲི་ས་མ་ཡ་སྲོག་བྲིང་བྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཤུག་མེ་རཱ་ཙ་སྲོག་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿཛཿ ཡུངས་ཀར་ཡུངས་ནག་སྐེ་ཚེའི་འབྲས་བུ་དང༔ ཏིལ་ནག་ཀེ་ཚེ་ཤང་ཚེ་ལ༔ སྔགས་ཤིང་ལིང་ག་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་འབྱུང༔ མོན་དང་བན་བཙུན་བྱ་ནག་འོང༔ དེ་ནས་ལས་བཞིའི་ཐུན་མཚམས་སུ༔ སྲོག་གཅོད་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བཟླས༔ དགྲ་བོ་ཚེའི་སྲོག་ལ་ཐུཾ་ཧྲིལ༔ ཙིཏྟ་བཾ་ལོག་ཐུཾ་རྦད༔
རཀྴ་ཐིབ་སྲོག་ལ་ཐིབ་བྲིང་ཤག༔ ཐུཾ་རིལ་དབུགས་སྲོག་ལ་ཐུཾ་ཐུཾ༔ རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁོང་ཁྲག་རྦུད་རྦུད༔ དེ་རྗེས་བླ་རྟགས་རིམ་པ་ནི༔ ཤིང་གཅོད་བྲག་གཤག་བསྒོ་བ་ཉན༔ ར་དང་རི་དྭགས་བསད་པ་དང༔ མི་བསད་ཁྲག་འཇིབ་རྒྱུ་མ་ཟ༔ དེ་བྱུང་ལིངྒ་མིང་རུས་ཕྱུང༔ གོང་གི་སྔགས་མཇུག་རཾ་བཏགས་ལ༔ གདུག་པ་སྐྱེར་པའི་མེ་ལ་བསྲེག༔ ཐལ་བ་ལྷ་ཁང་ཐེམ་འོག་མནན༔ ཞག་ནི་ཉེར་གཅིག་དག་གིས་འགྲ

【汉语翻译】
降伏魔和厉鬼及诸鬼众，为了现在的地方统治者父子，以及未来有缘者的利益，这个心髓传承的教言，分为七个深奥部分写在黄纸上，莲花生我亲自书写，隐藏在莲花塔中，未来浊世四十之际，我的语子法主，与持明转世的最后一生相遇之时，宝藏守护神你们，不要嫉妒争斗，开启秘密三印交付，萨玛雅，印印印。
宝藏印，隐藏印，深奥印，秘密印，我莲花生用魔纸，在象征身语意三门智慧的纸面上，用幻化的文字书写，用红白菩提心甘露封印，交付给女鬼尸林主母，和罗睺罗星，以及贝哈尔三位化身，好好守护，手印融入，印印印。我莲花生以舞自在的威力，从黄纸上清晰地抄录下来。祝愿吉祥！顶礼心髓秘密本尊，诛杀敌人的小册子是，在一肘长的黑色坑中，涂上毒药和断种之血，制作敌人的名姓灵牌，进行勾招后融入捆绑，以上等的三摩地，念诵恶咒的恶毒口水，嗡 舍利 玛哈嘎拉 扎雅 扎 嘎拉 茹扎雅 吽 啪 杜纳茹扎茹扎 吞 巴地 索 奔奔 吞 舍 泽泽， 秀拉 惹匝 扎 舍利 扎雅 扎 索 奔奔 扎扎， 班匝 扎纳 杜卡 吞 扎 萨玛雅 索 奔奔 舍 泽泽， 惹匝 萨玛雅 阿秀 美惹匝 索 舍 舍 泽泽， 白芥子黑芥子，加上颈部断裂的果实，黑芝麻和柯子、降香，用咒木灵牌击打，出现这样的征兆次第，门巴和苯教僧人，出现黑鸟，之后在四种事业的间隙，念诵此断命咒一百零八遍，敌人寿命的命根 吞 舍， 泽达 棒 洛 吞 惹， 惹叉 提 索拉 提 奔 舍， 吞 日 呼吸命根 吞 吞， 脉上 惹 惹， 腹血 惹 惹， 之后验相次第是， 砍树 劈石 听教诲， 杀羊和野兽等， 杀人 吸血 吃肠子， 出现这些后取出灵牌名姓， 在上面的咒语后面加上 惹， 用恶毒的杜鹃火焚烧， 灰烬压在寺庙门槛下， 持续二十一天。

【英语翻译】
Subduing demons, evil spirits, and elemental forces, for the sake of the current rulers, father and son, and for the benefit of future fortunate ones, this heart essence transmission teaching, divided into seven profound parts, written on yellow paper, I, Padmasambhava, personally wrote it, hidden in the lotus stupa, in the future, during the harsh times of forty, when my speech-son, the lord of Dharma, meets the last lifetime of the Damtse rebirth, treasure guardians, do not be jealous or fight, open the three secret seals and entrust them, Samaya, seal, seal, seal.
Treasure seal, hidden seal, profound seal, secret seal, I, Padmasambhava, with demon paper, on the surface symbolizing the wisdom of the three kayas, wrote with illusory letters, sealed with red and white bodhicitta nectar, entrusted to the mother of the charnel ground, and the planet Rahula, and the three emanations of Pehar, protect well, the mudra dissolves, seal, seal, seal. I, Padmasambhava, with the power of the lord of dance, clearly copied it from the yellow paper. May it be auspicious! Homage to the secret deity of the heart essence, the small booklet for killing enemies is, in a black pit one cubit long, smear with poison and blood of extinction, make the enemy's name and lingam, perform summoning and merge and bind, with the excellent samadhi above, recite the venomous saliva of the evil mantra, Om Shri Mahakala Triyang Jaja Kala Rudriyah Hum Phat Duna Rudra Rudra Thum Bhati Sok Bring Bring Thun Hrih Jiji Shula Ratsa Tri Shri Jaja Yang Ja Sok Bring Bring Jaja Vajra Trina Dukha Thum Tri Samaya Sok Bring Bring Hring Jaja Ratsa Samaya Ashuk Me Ratsa Sok Hring Hring Jaja, White mustard, black mustard, plus the fruit of a broken neck, black sesame and catechu, incense, strike with the cursed wooden lingam, the signs appear in this order, Monpa and Bon monks, a black bird appears, then in the intervals of the four activities, recite this life-cutting mantra one hundred and eight times, the enemy's life force Thum Hril, Tsitta Bam Lok Thum Rab, Raksha Thib Sokla Thib Bring Shag, Thum Ril breath life force Thum Thum, on the veins Rab Rab, abdominal blood Rub Rub, then the signs are, cutting trees, splitting rocks, listening to teachings, killing sheep and wild animals, killing people, sucking blood, eating intestines, after these appear, take out the lingam name, add Ram to the end of the above mantra, burn with the poisonous rhododendron fire, press the ashes under the temple threshold, continue for twenty-one days.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུབ༔ གཏང་རག་ཚོགས་གཏོར་བཟང་པོ་བཤམ༔ སྔགས་ཤམ་ལིངྒ་བཏགས་ལ་ཕུལ༔ བདག་དང་ཆོས་སྐྱོང་གསུམ་པོ་ཡང༔ དབྱེར་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་བཞག༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཡིག་ཆུང་འདི༔ གཞུང་དུ་མ་བསྟན་ཟུར་དུ་བཀོལ༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ། བླ་མ་ཁམས་པ་རྣམ་གཉིས་མཉེས་ཕྱིར་བྲིས་པའོ། །དགེ་བས་སངས་རྒྱས་བསྟན་དགྲ་སྒྲོལ་བར་ཤོག། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་སེངྒེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་ཉིད་དུ༔ མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱ་དང༔ ལུང་རིག་རྩོད་པ་བྱས་པའི་ཚེ༔ མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱ་ལས༔
བདག་ཉིད་རྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ༔ ཁོ་ཅག་ཁྲོས་པས་འདི་སྐད་བསྒྲགས༔ ངན་སྔགས་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་འདིས༔ ཁྱོད་ཉིད་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅེས་ཏེ༔ ངན་སྔགས་དམོད་མོའི་མཚོན་ཆ་ཡི༔ དུག་མདའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ༔ གནས་ཚེ་ཐུན་གྱི་ནུས་མཐུ་ཡིས༔ ནང་པའི་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ནི༔ ལ་ལ་བརྒྱལ་དང་ལ་ལ་རེངས༔ དེ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ བདག་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་གཡའ་བ་ཡི༔ སྔངས་སྐྲག་འཇིགས་སྣང་ཤར་བའི་ཚེ༔ མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་མས༔ འཇིགས་པ་མི་དགོས་དབུགས་ཕྱུངས་ཏེ༔ སྐད་ཅིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཁྱེར་ཏེ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ༔ བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་ལྟོ་བའི་སྟེང༔ དྷཱ་ཀི་སེངྒེའི་གདོང་པ་ཅན༔ མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་བསྐྱལ༔ སེངྒེའི་གདོང་ཅན་མཁའ་འགྲོ་དེ༔ འཇིགས་པའི་གདོང་ནས་མེ་ཆེན་འབར༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་གྲི་གུག་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུརྱ་ཡི་མདོག༔ ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ སྤྱན་གསུམ་བདག་ལ་འབྲུ་ཚུགས་གཟིགས༔ ཁྱོད་ཉིད་མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་ལ༔ མི་འཇིགས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཁོ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་སྦྱིན༔ འདི་ཉིད་སྒོམ་དང་སྔགས་བཟླས་པས༔ འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་པའི་གསུང་བཞིན་བཟླས་བརྗོད་དང༔ སྒོམ་བཟླས་ཕྲིན་ལས་བྱས་མ་ཐག༔ མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་གིས་བསད༔ དེ་ནས་མཁའ་
ལས་སྒྲ་བྱུང་སྟེ༔ འདི་ནི་སེངྒེའི་མཐུ་སྟོབས་ཞེས༔ མི་ཡི་སེངྒེ་སྒྲ་ས

【汉语翻译】
嗡(藏文：ཨུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思： )！供养酬谢的荟供朵玛善妙陈设，系上咒语夏令嘎后献上，我和护法三尊，安住于无别离戏论之境界。此甚深之小法本，未示于正文而于旁处使用，愿与佛之语子相遇！萨玛雅！印印印！深印！我等瑜伽自在者以神力从黄纸上清晰降下。为令两位喇嘛康巴欢喜而书写。愿以此善业，战胜佛教之敌！邬金莲花生之心髓，怙主父子之心誓恒常修持中，空行狮面母之修法仪轨。顶礼智慧空行母狮面尊！我等莲花生，于印度金刚座，与五百外道论师，进行教理辩论之时，五百外道论师中，我获得胜利之时，彼等愤怒高声宣称：以此恶咒恶毒之兵器，将汝摧毁！遂入恶咒诅咒兵器之毒箭修法，以处所时辰威力，佛教之班智达们，有的昏厥有的僵硬，如是等神变出现之时，我亦恐惧战栗，惊慌怖畏生起之时，空行金刚降魔母，安慰道：无需恐惧，放松呼吸！刹那间将我带至前方虚空中，带到寒林清凉之园，在毗琉璃腹部之上，狮面空行母，于现前安住之处送达。彼狮面空行母，从怖畏之面燃起熊熊烈火，右手上扬天铁钺刀，左手以颅碗饮血，身色乃毗琉璃之色，双足以游戏姿态安住，三目如针般凝视于我，汝无需畏惧外道恶咒，我赐予汝不惧之大盔甲，此乃我之甚深修法，若修此法并持咒，将从一切怖畏中解脱！如是依教奉行念诵，修习念诵事业后，五百外道论师及其眷属，皆被天铁金刚霹雳击杀！之后空中传来声音：此乃狮子之威力！人中狮子之声音

【英语翻译】
Om! A well-arranged Torma offering for thanksgiving is presented, tied with a mantra Shalingga. May I and the three Dharma protectors remain in the state of indivisibility and freedom from elaboration. This very profound small text, not shown in the main text but used on the side, may it meet with the son of speech! Samaya! Seal, seal, seal! Profound seal! I, a master of dance, have clearly transcribed it from the yellow paper with skill. It was written to please the two Lamas Khampa. May this virtue conquer the enemies of the Buddha's teachings! From the continuous practice of the heart essence of Orgyen Padmasambhava, the heart commitment of the father and son lords, here is the Sadhana of the Lion-faced Dakini. Namo Jnana Dakini Simhamukha Hum! Homage to the Vajra Dakini! I, Padmasambhava, at the Vajra Seat in India, when I debated with five hundred heretic teachers, when I became victorious over the five hundred heretic teachers, they angrily proclaimed: With this evil mantra and cruel weapon, we will destroy you! They then entered into the practice of the poisonous arrow of evil mantra and curse weapon. By the power of the place and time, the Buddhist Panditas, some fainted and some became stiff. When such miracles occurred, I was also frightened and intimidated, and when fear and terror arose, the Dakini Vajra Destroyer of Demons said: There is no need to fear, exhale! In an instant, she carried me to the sky in front, to the cool garden of the charnel ground, on top of the belly of lapis lazuli, the Lion-faced Dakini, delivered me to the place where she was manifestly dwelling. That Lion-faced Dakini, blazing great fire from her terrifying face, brandishing a meteoric iron curved knife in her right hand, drinking blood from a skull cup in her left hand, her body color is the color of lapis lazuli, her two feet are in a playful posture, her three eyes stared at me like needles, You do not need to fear the evil mantras of the heretics, I give you the great armor of fearlessness, this is my profound Sadhana, by meditating on this and reciting the mantra, you will be liberated from all fears! As instructed, immediately after reciting and practicing the Sadhana, the five hundred heretic teachers and their retinues were killed by a thunderbolt of meteoric iron Vajra! Then a sound came from the sky: This is the power of the Lion! The sound of the Lion among men

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲོག་གྲགས༔ དེ་འདྲའི་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན༔ ལོ་རྒྱུས་དང་མཐུན་ཟབ་གནད་འདི༔ དེང་སང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ མ་འོངས་ང་ཡི་གསུང་གི་སྲས༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ ཟབ་གནད་འདི་ལ་ནན་ཏན་སྐྱེད༔ སྲིན་ཤོག་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེ་ལ༔ པདྨ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐམ༔ ལས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ དྷཱ་ཀི་སེང་གདོང་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་འོད་དུ་འབར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་གདོན་བགེགས་བསྒྲལ༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེ་གདན་བཅས་ཞུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་འོད་འཕྲོས་བསམ༔ དེ་ལས་བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེང་གདོང་སྐུ་མདོག་བཻཌཱུརྱ༔ འོད་འཕྲོ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་ཆུ་ལྟ་བུར་ཁོལ༔ གནམ་ལྕགས་རལ་པ་གྱེན་དུ་གཟེངས༔ གནམ་ལྕགས་མཆེ་བ་མན་དུ་གཙིགས༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བརྗིད༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེས་མཚན་པ་
ལས༔ འོད་འཕྲོས་བསིལ་བ་ཚལ་ཆེན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པས་མཆོད༔ རྒྱས་གདབ་མི་བསྐྱོད་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ དྷཱ་ཀིའི་ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི༔ སྒྲ་གྲགས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གསུམ་རྣམས༔ ཡམ་ཡམ་འདར་འདར་ཁྲིག་པར་བསམ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ལྷ་ཆེན་རྣམས༔ སྔངས་སྐྲག་འཇིགས་ཤིང་བྲོས་པར་བསམ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ རང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་བཞི་པ༔ དྲག་པོ་མེ་ཡི་མདོག་ཅན་དུ༔ ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུར་བསམ༔ སྔགས་ཕྲེང་དག་ལས་འོད་ཟེར་ནི༔ མཚོན་ཆའི་རིགས་བྱེད་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བར་བརླག་པར་བསམ༔ གཟུངས་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ནི༔ འབྲུ་འབུམ་གཅིག་བཟླས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་སིདྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊཿ རང་གི་ལག་གཉིས་རཾ་ལས་ནི༔ མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ༔ ཚ་འོད་མདངས་ལྡན་བརྡབས་པའི་བར༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བྱད་མ་རྣམས༔ ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་བར

【汉语翻译】
ྒྲོག་གྲགས།
如此甚深之口诀，
与历史相符之深要，
如今的领主父子与，
未来我之语子为，
遣除诅咒与恶语故，
于此深要生起精进。
于恶魔纸幻化之文字上，
莲师我亲笔书写。
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
卡塔姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
具缘之瑜伽士，
修持狮面空行母时，
前行正行与后行，此三者。
前行皈依与发心。
其二诸法皆空性中，
于众生修无量之慈悲。
于空性与慈悲之自性中，
自明吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为天铁之，
九尖金刚杵光芒炽燃，
彼射光芒诛杀邪魔。
收摄融入金刚座中。
莲花日月之座垫上，
自明吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字蓝色放光观。
彼化自身为空行母，
狮面身色琉璃蓝，
放光显现无自性，
三目怒视如沸腾，
天铁头发向上竖，
天铁獠牙向下龇，
右手钺刀扬空中，
左手颅血口中饮，
双足右屈左伸甚威严，
身着尸林之庄严，
安住于智慧火焰中，
三处以字而标识，
放光自寒林大尸陀林，
迎请智慧尊融入无二，
以外内密三种供品供，
增上印以不动佛顶严观。
空行母之口中发出吽吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之，
声响震撼三界诸世间，
摇摇晃晃颤颤巍巍想。
世间傲慢之大天神等，
惊慌恐惧畏惧而逃想。
心间日轮之中央，
吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字周围绕，
自咒十四个字，
猛烈火焰之颜色，
如念珠般连缀观想。
咒鬘之中放光芒，
无数兵器之光芒射，
损害之敌魔一切众，
观想身躯化为灰烬。
此陀罗尼咒王，
念诵百万定成就。
嗡 班匝 辛哈 穆卡 悉地 吽 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
阿 卡 萨 玛 惹 匝 夏 达 惹 萨 玛 惹 亚 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
自己双手让让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为，
火焰三角之坛城，
以炽热光芒击打之，
敌魔鬼怪与诅咒者，
观想化为灰尘般。

【英语翻译】
Grok Drak!
Such a special instruction,
This profound essence in accordance with history,
Now, the lord father and son and,
In the future, for my speech-son,
For averting witchcraft and curses,
Generate diligence in this profound essence.
On the demon paper, in the illusory letters,
Padma, I myself wrote it down.
Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Kha Tham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
By the yogi who possesses karma,
When accomplishing the Lion-faced Dakini,
There are three: preliminary, main, and subsequent.
The preliminary is taking refuge and generating bodhicitta.
Secondly, within the emptiness of all dharmas,
Cultivate immeasurable compassion for beings.
From the very nature of emptiness and compassion,
From one's own awareness, from the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), a sky-iron,
A nine-pointed vajra blazes with light.
From that, light radiates, vanquishing obstructing demons.
Gathering back, it dissolves together with the vajra seat.
On the lotus and solar-lunar seat,
Visualize one's own awareness as a blue Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) radiating light.
From that, one's own self becomes a dakini,
The Lion-faced one, with a body the color of lapis lazuli,
Radiating light, appearance without inherent existence,
Three eyes blazing like boiling wrathful water,
Sky-iron hair standing upright,
Sky-iron fangs bared downwards,
The right hand brandishing a curved knife in the sky,
The left hand drinking blood from a skull-cup,
Two feet, the right drawn in, the left extended, majestic,
The body adorned with charnel ground ornaments,
Dwelling within a mass of wisdom fire,
The three places marked with syllables,
From which light radiates from the great Cool Grove charnel ground,
Inviting the wisdom beings, dissolving non-dually,
Offering with outer, inner, and secret offerings,
Sealing with the Unmoving One as a crown ornament.
From the mouth of the Dakini, the sound of Hūṃ Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思),
Resounds, causing all three realms of the world,
To tremble and shake, imagine it quivering.
The great arrogant gods of the world,
Imagine them startled, frightened, terrified, and fleeing.
In the center of the solar disc at the heart,
Around the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思),
The fourteen syllables of one's own mantra,
In the color of fierce fire,
Imagine them strung together like a rosary.
From those mantra garlands, rays of light,
Emanate countless varieties of weapons,
All harm-doers, enemies, and obstructors,
Imagine their bodies destroyed into ashes.
This king of dharani mantras,
Reciting one hundred thousand syllables will accomplish it.
Om Vajra Simha Mukha Siddhi Hum Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Ah Kah Sa Ma Ra Tsa Sha Da Ra Sa Ma Ra Ya Phet (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
From one's own two hands, from Ram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思),
Into a triangular mandala of fire,
Striking with hot, radiant light,
The enemies, obstructors, spirits, and those with witchcraft,
Imagine them turned to dust like ashes.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ླག་པར་བསམ༔ ངག་གིས་དམོད་པ་ཟློག་ཚིག་བརྗོད༔ རྗེས་སུ་དམིགས་མེད་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ གསུམ་པ་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སེང་གདོང་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རྩལ་རིག་པ་ཡིས༔
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར་བ་དེ༔ རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཡང་དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ངང་དུ་བཞག༔ རྗེས་སྤྱོད་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད༔ དེ་ལྟར་ཌཱ་ཀིའི་གསང་སྒྲུབ་ནི༔ ཟབ་ལ་མཐུ་ཆེ་ཡང་ཟབ་གནད༔ བདག་འདྲ་པད་འབྱུང་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ཤོག་སེར་སྲིན་གྱི་ཤོག་བུ་ལ༔ རྒྱ་ནག་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེར་བྲིས༔ མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་བསྐལ་པའི་ཡང་མཐའ་ལ༔ སྔགས་པ་སྡིག་སེམས་ལྡན་པ་དང༔ དགེ་སློང་ཁྲིམས་ཉམས་ནང་རྨེ་བྱེད༔ མུ་སྟེགས་བོན་གྱིས་ངན་སྔགས་བརྩམ༔ མཐུ་དང་སྤྱོད་པས་ཕུང་བཤིག་བྱེད༔ དེ་དུས་ཟློག་པའི་མཚོན་ཆ་འདི༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བཀའ་སྲུང་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དང༔ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ༔ པེ་ཧར་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ་གཏད་དོ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བརྡ་ཐིམ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་གྱི་ནང་ནས་གདན་དྲངས་པའི་སྲིན་ཤོག་སེར་པོའི་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་སོ།། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས་ཛམྦྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་ཛམྦྷ་ལ་ཝཱ་ཤཾ་ཧཱུྃ༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་འཆང་གཏེར་གྱི་བདག༔ དངོས་གྲུབ་སྟེར་
མཛད་དེ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དེང་སང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ མ་འོངས་ལས་ལྡན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ ཟས་ནོར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་གྱི་དབང་པོ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་ལྟར་བཀོད༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ ཟས་ནོར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་དབང་པོ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་དང༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ གཉིས་པ་ཆོས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཅན་ལས༔ རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི༔ གཞལ་ཡས་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ དེ་དབུས་རིན་ཆེན་ཁྲི་ཡི་

【汉语翻译】
思维调伏之。 语诵回遮诅咒之语。 随后以无缘之印封印。 第三，轮涅一切诸法，此乃狮面空行母之修法，一切皆以自力觉性，
显现而无自性之身，如彩虹般显现，自明融入于吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽） 吽亦无缘法身，安住于明空无执之状态。 随后行持与共同一致之行。 如是空行母之秘密修法，虽深奥而具力，然甚深之要诀，如我莲花生颅鬘力，于黄纸恶魔之纸上，以汉地幻化之文字书写，隐藏于莲花塔中。 未来末劫之时，与具罪恶心之咒师，及破戒之比丘内讧者，外道本尊作恶咒，以威力与行持摧毁之时，此时回遮之武器，愿与语之子相遇。 萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉字字面意思：誓言） 印印印。 宝藏印。 封印印。 深印印。 交付于护法尸林主母，及罗睺罗星，贝哈尔三兄弟。 祈愿守护，手印融入。 如我舞自在力者，从莲花塔中迎请出的恶魔黄纸上，清晰抄写的文字，由忿怒尊巴尼校对。
邬金莲师心髓，主尊父子之心意传承修持中，吉祥天母之修法。 顶礼吉祥天母瓦香吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽） 敬礼财神持藏宝藏主，赐予成就者。 如我莲花生，如今为尊主父子，未来为具缘者之故，为生起食物财富成就之故，此乃财神之修法甚深，如是安立。 愿与语之子相遇。 萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉字字面意思：誓言） 印印印。 手印融入。 敬礼财神众，为生起食物财富成就之故，财神之修法，前行、正行与后行，次第有三，前行皈依发心，二者诸法皆于空性中，于众生修慈悲无量，于空性与慈悲之状态中，于自己所住之方，观想由五宝所成，具有庄严之宫殿，其中央珍宝之座。

【英语翻译】
Think of taming. Utter words to reverse curses with speech. Then seal with the sign of no object. Third, all phenomena of samsara and nirvana, this is the practice of the Lion-faced Dakini, all with one's own ability of awareness.
The body that appears without inherent existence, appearing like a rainbow, self-awareness is absorbed into the letter HUNG. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) HUNG is also the formless Dharmakaya, abiding in the state of clarity and emptiness without attachment. Afterwards, practice in accordance with common behavior. Thus, the secret practice of the Dakini, although profound and powerful, is a profound key point. Like me, Padmasambhava with a garland of skulls, wrote on the yellow paper of a demon with the magical characters of China, and hid it in the lotus stupa. In the distant future, at the end of the kalpa, may this weapon of reversal meet the son of speech when a mantra practitioner with sinful thoughts, a monk who has broken his vows and causes internal strife, and a heretical Bonpo create evil mantras and destroy with power and practice. Samaya. (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow) Seal, seal, seal. Treasure seal. Hidden seal. Deep seal. Entrusted to the protectress of the charnel ground, Rahula, and the three brothers of Pehar. Protect it well, the sign dissolves. The letters clearly copied from the yellow demon paper brought from inside the lotus stupa by me, the master of dance, were proofread by the wrathful deity Pani.
The heart essence of Orgyen Padma, the practice of the lineage of the heart commitment of the lord father and son, includes the practice of Jambhala. Homage to Jambhala Washam Hung. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Homage to the Yaksha, the holder of wealth, the lord of treasures, who grants accomplishments. Like me, Padmasambhava, now for the sake of the lord father and son, and in the future for the sake of those with karma, for the sake of the arising of food, wealth, and accomplishments, this is the profound practice of the Yaksha, the lord of wealth, thus established. May it meet the son of speech. Samaya. (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow) Seal, seal, seal. The sign dissolves. Homage to the assembly of wealth gods, for the sake of the arising of food, wealth, and accomplishments, the practice of the wealth god, the preliminary, main, and subsequent stages, are three in order. The preliminary is taking refuge and generating bodhicitta. Secondly, all phenomena are in emptiness, and immeasurable compassion is cultivated for beings. From the state of emptiness and compassion, in the place where one dwells, imagine a palace made of five jewels, adorned with ornaments, in the center of which is a precious throne.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སྟེང༔ དར་ཟབ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རང་སེམས་པདྨ་རཱ་ག་ལས༔ གྲུབ་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འོད་འཕྲོ་བའི༔ ཡུ་བ་ཛཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ མི་ནོར་ཟས་གསུམ་གྲགས་པ་དང༔ ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་པ༔ དབང་དུ་བསྡུས་ལ་ཚུར་བསྟིམས་པས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཛཾ་ཡིག་སྐད་ཅིག་གིས༔ གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་ཛམྦྷ་ལ༔ དབང་གི་མདོག་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ གཡོན་པ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ནི༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུས་
བཀང༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཞི་ཁྲོ་འཛུམ་བཅས་བཞད་པའི་ཞལ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འོད་འཕྲོས་པས༔ བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་དང་ནི༔ ཁྱད་པར་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ སྤྱན་དྲངས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང༔ རིན་ཆེན་བ་ལིཾ་མཎྜལ་མཆོད༔ གཉིས་མེད་བསྟིམས་ལ་དབང་གི་ལྷ༔ འོད་དཔག་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན་བསམ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པའི་སྟེང༔ ཐུགས་སྲོག་ལྕགས་ཀྱུ་ཛཾ་ཡིག་མཐར༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བར་བསམ༔ རང་གི་ཞལ་ནས་སྲོག་སྔགས་ཀྱི༔ སྒྲ་གྲགས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རང་འདྲའི་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་གའི་མདོག༔ ཆེ་ཆུང་མཚོན་གང་ཚད་ཙམ་ནི༔ ཏིལ་གྱི་ག་འུ་ཁ་ཕྱེས་ལྟར༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཡོངས་བཀང་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་དང༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་དང༔ གྲགས་པ་འཁོར་དང་ལས་བཞི་ཡི༔ དགོས་འདོད་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དབང་དུ་བསྡུས་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི༔ བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་བཟླས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཤཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཙིཏྟ་
སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ལོ་ཀ་རཏྣ་ཨ་ཛི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ༔ དབང་སྡུད་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་ནི༔ གོང་བཞིན་ཡང་ཡང་མ་ཡེངས་བྱ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་ཉམས་བླངས་ན༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་དང་གྲགས༔ འབད་མེད་འབྱུང་ཞིང་འགྲོ་བ་ཀུན༔ དབང་དུ་འདུ་ཞིང་བཀུར་བར་འགྱུར༔ རྫོགས་རིམ་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ རང་སེམས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ སྤྱི་དང་མཐུན་པར་ལེགས་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་ནོར་སྒྲུབ་ཟབ་ཁྱད་ཅན༔ བྱ་སླ་ཉམས་ལེན་བདེ་བ་འདི༔ སྔོན་ཆད་གཞན་ལ་འདི་མ་བསྟན༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་དུ

【汉语翻译】
之上，绸缎莲花日月之上，自心红莲花之中，成就的光芒四射的铁钩，想其把手以藏文（藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字）字为标志。由此光芒四射，照耀十方，人、财、食三种以及名声，寿命和财富无余，摄为己有并收回，铁钩藏文（藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字）字刹那间，夜叉财神藏巴拉，具足威力的身色红，右持摄服之铁钩，左手宝藏之宝瓶，充满所需所欲之宝，双足右伸左屈而坐，绸缎和珍宝装饰，寂怒带笑绽放之面容，观想为欢喜之姿安住。三处字的光芒四射，北方旃檀林以及，特别是梵天世界中，与自己相同的智慧尊，迎请，外内秘密以及，珍宝食子坛城供养，二取无别融入，成为威力的本尊，观想无量光佛为顶严。再次于心间的太阳之，光辉灿烂的坛城之上，心咒铁钩藏文（藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文种子字）字周围，观想以命之精华围绕。自己口中发出命咒之，声音，自己心间中，与自己相同的使者，白色、黄色、红色、绿色、蓝色，大小形象任何尺度，如打开的芝麻荚，充满整个世界，三界一切有情之，寿命、福德、善业、财富以及，食物、财物、受用、名声以及，名望、眷属和四事业之，所需所欲无余一切，摄为己有后，观想融入自己宝瓶之中。念诵此秘密咒王：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！瓦香藏巴拉  चित्त सिద్ధి 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！阿呢 智 洛卡 惹那 阿 智 巴香 咕噜 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如此念诵之时，摄服，开展和收摄之观想，如上一样再三不要散乱。如此恒常修持，食物、财物、受用、福德和名声，不费力气而生，一切有情，皆集于威权之下，且受人尊敬。圆满次第，轮回涅槃诸法，皆是自心所生，无有他物。第三，后行之事，与共同仪轨相同，好好地做。如此财神修法，甚深殊胜，易行修持安乐之法，以前未曾向他人展示，是主尊父子的意修法。

【英语翻译】
Above, on the silk lotus sun and moon, from the red lotus of one's own mind, a radiant iron hook is formed, imagine its handle marked with the syllable Jaṃ (藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：Tibetan seed syllable). From this, light radiates in ten directions, capturing and absorbing all beings, wealth, and the three foods, as well as fame, life, and prosperity. Instantly, the iron hook Jaṃ (藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：Tibetan seed syllable) syllable transforms into Jambhala, the Yaksha lord of wealth, with a red-hued body of power. His right hand holds the iron hook of subjugation, and his left hand holds a vase of treasures, filled with jewels that fulfill all desires. He sits with his right leg extended and his left leg bent, adorned with silks and precious jewels. Imagine him residing in a joyful manner, with a peaceful yet wrathful, smiling, and radiant face. From the syllables at the three places, light radiates, inviting the wisdom being identical to oneself from the northern Malaya Mountain, and especially from the world of Brahma. Offer outer, inner, and secret offerings, as well as precious bali and mandala. Merge into non-duality, becoming the deity of power, and visualize Amitabha adorning the crown. Again, on the radiant mandala of the sun in the heart, imagine the heart-essence iron hook Jaṃ (藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：Tibetan seed syllable) syllable surrounded by the life-essence. From one's own mouth, the sound of the life-mantra arises, and from one's own heart, emanate messengers identical to oneself, in colors of white, yellow, red, green, and blue. In sizes and forms as small as a sesame pod opening, they fill all realms of the world, capturing all the life, glory, merit, wealth, food, possessions, fame, retinue, and the four activities of all beings in the three realms. Having gathered all desired and needed things, imagine them dissolving into the vase within oneself. Recite this king of secret mantras: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Vasham Jambhala Chitta Siddhi Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Anri Tri Loka Ratna A Ji Pa Sham Kuru Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! While reciting in this way, maintain the visualization of subjugation, expansion, and contraction, without distraction, as before. By practicing continuously in this way, food, wealth, possessions, glory, and fame will arise effortlessly, and all beings will gather under one's power and be honored. All phenomena of the completion stage, samsara, and nirvana, arise from one's own mind; there is nothing else. Thirdly, perform the subsequent activities well, in accordance with the common practice. Thus, this profound and extraordinary wealth practice, easy to perform and blissful to practice, has not been shown to others before. It is the heart practice of the lord father and son.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
༔ པདྨ་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད༔ མ་འོངས་རྩུབ་འགྱུར་དུས་ཀྱི་མཐར༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ མ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་དང༔ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ་དང༔ པེ་ཧར་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ་གཏད་དོ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ བརྡ་ཐིམ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་པས་བགྱིས་པ་ལེགས་སོ། །ཤུབྷཾ།། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ངེས་དོན་དགོངས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ༔ རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་བཞུགས་སོ༔ པདྨ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རིག་
འཛིན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རིགས་འདུས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཡུལ༔ དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་མཁས་གྲུབ་རིག་འཛིན་ལ༔ དབང་དང་གདམས་པ་ལུས་པ་མེད་པར་ཉན༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ བོད་འདིར་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས༔ དགོངས་པ་རྫོགས་ཕྱིར་དམ་ཆོས་མ་ལུས་བསྒྱུར༔ སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་གསོག་པའི་ཞིང་ས་རུ༔ བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་སྐུ་རྟེན་རབ་གནས་བསྒྲུབས༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་དུ༔ བྱ་སླ་ཚེགས་ཆུང་དོན་ཆེའི་གནད་རྣམས་བསྡུས༔ ཁྱད་པར་ཡང་དྲིལ་སྙིང་གི་གདམས་པའི་སྐོར༔ སྲིན་ཤོག་སྲིན་གྱི་འཇམ་མཉེན་ལེབ་ཉིད་ལ༔ པདྨ་བདག་གིས་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྲིས༔ རྫོགས་ཆེན་སེམས་སྡེ་ཀློང་སྡེ་མན་ངག་སྡེ༔ ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་དོན༔ ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེའི་དོན་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་ཏེ༔ ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཀུན་བཟང་འོད་ལུས་གྲུབ་པའི་གདམས་པ་འདི༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་མཛོད༔ རྒྱུན་དུ་ཉམས་བླངས་ཚེ་གཅིག་འོད་ལུས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡིག་བརྒྱ་དང༔ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་
གསག་མཎྜལ་སོགས༔ ཆོས་སྤྱོད་སྤྱི་ཡི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ༔ གཉིས་པ་རང་ཉིད་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ༔ འཇམ་པའི་གདན་བཏིང་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བྱ༔ དབེན་པར་ངལ་བསོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བའི་དབུས༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་རང་ཉིད་གང་འདོད་པའི༔ ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྣམ

【汉语翻译】
莲花生我书写此文。
未来末法浊世之时，
愿与佛之圣子得相遇。
萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
嘉嘉嘉（藏文，无对应梵文，汉语字面意思：印印印）。
珍印（藏文，无对应梵文，汉语字面意思：宝印）。
隐印（藏文，无对应梵文，汉语字面意思：藏印）。
深印（藏文，无对应梵文，汉语字面意思：深印）。
密印（藏文，无对应梵文，汉语字面意思：密印）。
交付于墓地之母，
以及罗睺星，
贝哈尔三位圣者。
祈愿善护持。
密意融入。
我莲师化身之舞自在力，于黄纸之上清晰抄录者，乃天界帝释天所为，善哉！吉祥圆满！
邬金莲师心髓，君臣（指赤松德赞及其子穆尼赞普）心印传承之修持。
大圆满三部之真义，于证悟之修持。
常修法如是。
莲花生咕噜，天神，空行母，吽！（藏文：པདྨ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ，梵文天城体：पद्म गुरु देव डाकिनीयै हुं，梵文罗马拟音：padma guru deva ḍākinīyai hūṃ，汉语字面意思：莲师，上师，天神，空行母，吽！）
上师持明本尊坛城众，
种姓汇聚勇士空行母众我顶礼。
我等持明莲花生颅鬘者，
印度东西邬金空行刹土等，
所有彼等诸国土种姓一切众，
以足踏遍，于智者成就持明者，
灌顶与诀窍无余而听受，
获得大手印之寿持明。
于此藏地君臣父子等，
为圆满意愿故而翻译一切正法，
于有情积福之田地中，
桑耶寺（约公元767年开始兴建）主殿身像作开光。
君臣父子恒常之意愿，
易行无难利益大之要点集，
尤其精要心之诀窍类，
于尸纸，尸体之柔软平整之上，
莲花生我以文字之形式书写。
大圆满心部界部口诀部，
一切之意究竟心髓义，
深广之义一切皆集，
昼夜二时之瑜伽而依止，
普贤光明身成就之诀窍此，
君臣父子恒常之意愿珍藏，
恒常修持一生光明身成就。
萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
嘉嘉嘉（藏文，无对应梵文，汉语字面意思：印印印）。
前行皈依发心百字明，
上师瑜伽荟供曼扎等，
共同修法次第如是行。
二者自己于寂静之处，
铺设柔软垫子沐浴作净，
于寂静处休息前方虚空中，
明点光芒五彩放射之中央，
普贤寂怒自己随欲之，
手印饰品

【英语翻译】
Lotus-born, I have written these words.
In the future, at the end of degenerate times,
May I meet with the sons of the Sugata!
Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Oath).
Gya gya gya (藏文，无对应梵文，汉语字面意思：Seal seal seal).
Treasure seal (藏文，无对应梵文，汉语字面意思：Treasure seal).
Hidden seal (藏文，无对应梵文，汉语字面意思：Hidden seal).
Profound seal (藏文，无对应梵文，汉语字面意思：Profound seal).
Secret seal (藏文，无对应梵文，汉语字面意思：Secret seal).
Entrusted to the Lady of the charnel ground,
And to Rahula,
And to the three Pehar brothers.
May they protect it steadfastly!
The symbolic meaning is absorbed.
May the scribe, an emanation of the power of dance like myself, who has clearly transcribed this from the yellow parchment, be blessed by the god Indra! Shubham!
From the continuous practice of the heart essence of Orgyen Padma, the heart commitment of the sovereign father and son:
The definitive meaning of the three sections of the Great Perfection, the practice of realization:
The continuous practice is as follows:
Pema Guru Deva Dakiniye Hum (藏文：པདྨ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ，梵文天城体：पद्म गुरु देव डाकिनीयै हुं，梵文罗马拟音：padma guru deva ḍākinīyai hūṃ，汉语字面意思：Lotus Master, Guru, Deva, Dakini, Hum!)
Guru Rigdzin, deities of the mandala of the victorious ones,
Homage to the assembly of herukas and dakinis, gathered from all lineages!
I, Rigdzin Pema Tötreng,
Have traveled on foot through the lands of India, east and west, Orgyen, and the realm of dakinis,
And all other countries and lineages.
I have listened to the empowerments and instructions of the wise and accomplished vidyadharas without exception.
I have attained the Mahamudra, the vidyadhara of life.
In this Tibet, the sovereign king and his sons
Translated all the sacred Dharma in order to fulfill their intentions.
In order to create a field for accumulating merit for sentient beings,
The Samye (founded around 767 AD) monastery was consecrated.
For the continuous heart commitment of the sovereign father and sons,
The essential points that are easy to do, require little effort, and are of great benefit have been collected.
In particular, the instructions on the essence of the heart have been condensed.
On the soft, smooth, and flat surface of silken paper,
I, Padma, have written these letters.
The ultimate meaning of the Great Perfection, the Mind Section, the Space Section, and the Instruction Section,
The essence of the ultimate meaning of all,
The profound and vast meanings have all been collected,
And by relying on the yoga of day and night,
This instruction for accomplishing the rainbow body of Kuntuzangpo
Is the continuous heart commitment of the sovereign father and sons.
By practicing it continuously, one will accomplish the rainbow body in one lifetime.
Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Oath).
Gya gya gya (藏文，无对应梵文，汉语字面意思：Seal seal seal).
The preliminary practices of refuge, bodhicitta, the hundred-syllable mantra,
The guru yoga, tsok,
mandalas, etc.
Should be performed in the general order of religious practice.
Secondly, in a solitary place,
Lay down a soft cushion, bathe, and cleanse yourself.
Rest in solitude, and in the sky in front of you,
In the center of a thigle radiating five-colored light,
Whatever peaceful or wrathful Kuntuzangpo you desire,
Hand implements, ornaments,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསལ་ཞིང་དོད་པ་ནི༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལྟར་གསལ་བའི༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་ཡིད་ཀྱི་འཛིན་ཕུར་གདབ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ༔ ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླ་སྟེང་བཞག༔ མིག་གཉིས་གྱེན་བཟློག་སོར་ཚད་བཅུ་གཉིས་སུ༔ ཉི་མ་འོད་ཟེར་སྤྲིན་སོགས་མེད་པ་ཡི༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ལྟ་སྟངས་ངང་ལ་བཞག༔ རྫི་མ་མི་བཀྲབ་སྟེང་རླུང་འོག་རླུང་གཉིས༔ ཁ་སྦྱར་ངང་ནས་སེམས་ཉིད་ཀུན་རྟོག་དང༔ སྤྲོ་བསྡུ་འཁོར་འདས་བྱ་བ་ཀུན་དོར་ཏེ༔ རྩེ་གཅིག་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོར་བཞག་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་དང༔ སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་གློག་སོགས་རྟགས་བཅུ་འཆར༔ དེ་ནས་ཉི་མ་ཟླ་བ་མར་མེ་སོགས༔ གང་ལ་གང་འདོད་ཉིད་ལ་གོང་བཞིན་དུ༔ ལུས་གནད་རླུང་དང་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པ༔ མ་ཡེངས་བལྟས་པས་ཐིག་ལེ་གསང་སྒྲོན་དང༔ དག་དབྱིངས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་འགུལ་དང་འཕྲིགས་མེད་ཅིང༔ རང་གནས་ཡེ་ཤེས་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་གསལ༔ གཉིས་འབྲེལ་གསུམ་
འབྲེལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང༔ བརྒྱ་ཕྲག་ཐིག་ལེ་བྱེ་བ་མཁར་ཕོར་ཙམ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོ་ཡི༔ སྐུ་རྐྱང་ཕྲ་བ་སྡོམ་དང་ནོར་བུ་དང༔ མཁར་ཐབས་རྩེ་གསུམ་མཆོད་རྟེན་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ༔ སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་རྫོགས་མ་ངེས་འཆར༔ དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ ངོ་སྤྲོད་མཐོང་བས་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ ལོགས་ནས་མ་བྱུང་རང་གི་རིག་རྩལ་ལས༔ བྱུང་བ་ཡིན་ཕྱིར་ངོ་སྤྲོད་གདིང་ཚད་རྣམས༔ སྙིང་ཐིག་གསང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཉམས་བླང་གོ་བའི་གདར་ཤ་ཆོད་པར་བྱ༔ མཚན་དུས་མུན་པ་དཀར་གསལ་མེད་པ་འམ༔ ནམ་གུང་དབེན་པའི་གནས་སུ་རང་ཉིད་འདུག༔ ལུས་གནད་ལྟ་སྟངས་རླུང་སྦྱོར་གདིང་ལྡན་པས༔ སྤྲོས་བྲལ་ངང་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚེ༔ ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་གཅིག་སྣང་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་ཡིག་འབྲུ་མཆོད་རྟེན་སོགས༔ ཉི་ལྟར་གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་ངོ་སྤྲོད་འཆར༔ དེ་ལ་དགའ་དང་མི་དགའི་རྟོག་དཔྱོད་སོགས༔ གང་ཡང་མི་བསམ་དེ་ཉིད་ངང་ལ་བལྟ༔ བལྟས་པས་སྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དོན༔ ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་མཐའ་ལ་གཏིང་ཕྱིན་ཏེ༔ རྫོགས་ཆེན་བྱ་བྲལ་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལམ༔ རྩོལ་སྒྲུབ་སྤང་བླང་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ རྟགས་ཚད་དྲོད་རྟགས་སྐུ་གདུང་འབར་བ་ཡི༔ རྒྱུད་དང་ཀློང་གསལ་ཉི་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས༔
བཤད་པའི་དོན་བཞིན་གོམས་འདྲིས

【汉语翻译】
地基清净且显现，如彩虹五彩之自性般清明，
光明闪耀庄严美好，置于意之执取桩。
之后自己结跏趺坐，
双手结金刚拳置于腿上。
双眼向上翻转十二指幅，
于无有日光云雾等之，
虚空界中保持观看之姿态。
不眨眼皮，上气下气二者，
合拢之状态中，心性之所有分别念，
以及欣厌、轮涅之事全部舍弃，
一心安住于离戏大境界。
如是行持则烟雾、阳焰，
萤火虫、闪电等十种征相显现。
之后太阳、月亮、灯火等，
无论喜欢何者，都如前一般，
身要、气息以及观看之姿态等，
不散乱观视，则明点秘密灯，
清净界灯、金刚连环，
如彩虹般不动摇且无闪烁，
自住本觉智慧之现量明了。
二连、三
连二十五，以及，
成百上千明点如城市碗口大，
金刚萨埵五部寂怒之，
单身微小誓言物与珍宝，
城市形状三尖、佛塔文字之相，
身与手印全部不定显现。
此乃三身义之佛陀，
见解脱故，一生获得成佛。
非从他处来，乃从自己觉性中，
生起之故，故当确立见解之把握，
心髓秘密续部中，如是，
修持通达，当断除增益。
夜晚黑暗无有明暗之时，
或于午夜寂静之处，自己安住。
身要、观视、气息调和具足把握，
离戏之状态中，安住于等持之时，
明点、微细明点、一相连环，
身与手印、文字、佛塔等，
如日般清明闪耀庄严，现量显现。
于此不思喜与不喜之分别念等，
任何皆不思，观视彼之自性。
观视则获得天眼与神通，
以及身与智慧光明本元之义，
法性穷尽之边际彻底通达，
大圆满无为果位智慧道，
无有勤作断立而获得。
征相、证量、暖相、遗骸燃烧之，
续部与界清净、太阳续等，
如所说之义而串习。

【英语翻译】
When the ground is clear and distinct, like the nature of the five-colored rainbow, it is clear,
Radiant, dazzling, beautiful, set it in the holding peg of the mind.
Then, sit yourself in the vajra posture,
Place both hands in vajra fists on your thighs.
Turn both eyes upwards to the measure of twelve fingers,
In the expanse of the sky where there is no sun, light, or clouds,
Maintain the state of looking.
Without blinking, the upper and lower breaths,
In the state of being joined, all the conceptual thoughts of the mind itself,
And all activities of attraction and repulsion, samsara and nirvana, are abandoned,
And placed in the great state of single-pointedness, free from elaboration.
By doing so, ten signs such as smoke, mirage,
Fireflies, lightning, etc., will appear.
Then the sun, moon, lamp, etc.,
Whatever you desire, as before,
Body posture, breath, and the way of looking, etc.,
Without distraction, by looking, bindu secret lamp,
Purity of space lamp, vajra garland,
Like a rainbow, without movement or flicker,
The self-abiding wisdom is clearly manifest.
Two-linked, three-
Linked twenty-five, and,
Hundreds of thousands of bindus, the size of a city bowl,
The peaceful and wrathful forms of the five families of Vajrasattva,
Single, tiny forms, vows and jewels,
City-shaped, three-pointed, stupa-like letters,
The body and hand gestures all appear uncertain.
These are the Buddhas of the meaning of the three kayas,
By seeing the introduction, one attains Buddhahood in one lifetime.
Since it does not come from elsewhere, but from one's own awareness,
Therefore, all the certainty of the introduction,
In the secret tantras of the Heart Essence, as they are,
Practice and understand, cut through the chase.
At night, when there is no light or darkness,
Or in a solitary place at midnight, stay yourself.
With the body posture, gaze, and breath control, with certainty,
In the state of non-elaboration, when you abide in equipoise,
Bindus, tiny bindus, a single appearance, garland,
The body and hand gestures, letters, stupas, etc.,
Like the sun, clear, radiant, beautiful, the introduction appears.
Do not think of any thoughts of liking or disliking,
Do not think of anything, look at its very nature.
By looking, one obtains the divine eye and clairvoyance,
And the meaning of the body and wisdom, the original luminosity,
Penetrating to the end of the exhaustion of phenomena,
The wisdom path of the effortless result of Dzogchen,
Is obtained without effort, striving, abandonment, or adoption.
The signs, measures, heat signs, the burning of the relics,
Tantras and clear space, the solar tantras, etc.,
Practice according to the meaning explained.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པར་མཛོད༔ འདི་ནི་རྫོགས་ཆེན་གསང་བའི་དོན་རྣམས་ཀུན༔ སྙིང་པོ་གཅིག་དྲིལ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ༔ ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཏེ་པདྨས་ཡི་གེར་བཀོད༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་གདོང་དམར་བོད་ཀྱི་མི༔ རྗེ་དཔོན་ཡིན་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གཡེང་བ་ཆེ༔ ཉམས་ལེན་མང་ན་ཉམས་སུ་ལེན་དཀའ་བས༔ ཡང་སྙིང་འདི་ལ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་མཛོད༔ མ་འོངས་དྲག་སྤྱོད་རྩུབ་འགྱུར་བསྐལ་པའི་དུས༔ ངེད་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་འདི༔ སྲིད་མཐའི་སྐྱེ་བ་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན༔ འདི་དང་འཕྲད་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ བཀའ་སྲུང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་དང༔ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལ༔ པེ་ཧར་སྐྱེས་བུ་གསུམ་ལ་གཏད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དྷེ་བའི་མིང་ཅན་གྱིས་བགྱིས་པའོ།། ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཟབ་ཉིན་མཚན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཞལ་གདམས་ཟུར་དུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བ་ཡི༔ རྩ་གསུམ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ༔ བུམ་ཅན་རླུང་བཟུང་མིག་བཙུམ་རྐང་པ་གཉིས༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་གཉིས་རྒྱབ་ཏུ་བསྣོལ༔ རྐང་མཐེབ་གཉིས་བཟུང་ལྟག་རྩ་དྲག་ཏུ་འཐེན༔ འཁྲུལ་འཁོར་བྱེད་ཚེ་རྩ་འདབ་དབྱིངས་ཐིག་དང༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་འཇའ་ཚོན་ཞི་ཁྲོ་སྐུ་གཟུགས་སོགས༔ མེར་མེར་
འཁྲིག་འཁྲིག་ཁེངས་བསམ་མ་བྱུང་བར༔ བསྒོམས་ལ་དམིགས་གཏད་འབྱོངས་ཚེ་མིག་གཉིས་པོ༔ རི་རབ་ཁང་ཁྱིམ་གང་བྱུང་ཐད་དཀར་འབིགས༔ སྣང་སྲིད་འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་ཞིང་དུ་འཆར༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཞིང༔ ལྷག་མེད་འགྲུབ་པའི་ཟབ་གནད་འདི་ལྟ་བུ༔ གཞན་དུ་ཨི་འདུག་རྟོག་དཔྱོད་མཛོད༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ།། ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས༔ གཟའ་རཱ་ཧུ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དང༔ རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཟབ་གཏེར་ཡང་ཟབ་སྙིང་གི་མཆོག༔ རྗེ་རྒྱལ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་རྣམས༔ མི་འཆལ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡི༔ བཀའ་སྲུང་དྲག་པོ་རཱ་ཧུ་ལའི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་བཀོད༔ དུར་ཁ

【汉语翻译】
愿具足力量。此乃大圆满秘密之诸义，精要合一作为恒常之修持，莲师略摄而成文字。领主父子，赤面之藏人，因是君主大臣故，世间散乱大。修持多则难修持，故此精要作恒常之修持。未来暴行粗猛转变之劫时，吾之殊胜子嗣拉杰丹增此，执持隐没边地之生之苦行，与此相遇成办有情之义利。萨玛雅。嘉嘉嘉。珍宝印。封印印。深印。秘密印。交付于护法尸林之主母与，曜 Rāhula（藏文，梵文天城体，rāhula，罗睺罗）及贝哈三位化身。萨玛雅。如我持明噶尔旺秋扎以黄纸清晰抄录，书写者乃名号为谛瓦者所为。深奥心要七法之大圆满甚深日夜瑜伽口诀另立篇章。自身明观为金刚萨埵，如法观修三根本千瓣莲花。宝瓶气摄持风息闭眼，双足跏趺坐，双手背后交握，紧抓双脚拇指，后颈用力拉紧。做身语之轮时，脉瓣明点及，鲁古续与彩虹寂怒身像等，勿生起模糊、
闪烁、傲慢之念，专注修习，纯熟之时双眼，无论山王房屋，于任何物皆能直视穿透。显有如虹光之刹土般显现，于虚空界中，普贤五部之刹土，如是成就无余之甚深要诀，于他处岂有？善加思维。如我噶尔旺秋扎于黄纸清晰抄录。邬金莲师之心髓，领主父子之心要恒常修持中，名为曜 Rāhula（藏文，梵文天城体，rāhula，罗睺罗）之修法铁雹霹雳降。顶礼 Vajrapāṇi（藏文，梵文天城体，vajrapāṇi，金刚手）吽。 礼敬秘密主金刚暴怒尊，及马头明王。我莲花生，甚深伏藏最极心要，君主领主父子之，心要恒常受持修持等，为不违越守护之，护法猛厉 Rāhula（藏文，梵文天城体，rāhula，罗睺罗）之，甚深修法即此撰著。尸林

【英语翻译】
May it be endowed with power. These are all the meanings of the secret of Dzogchen, the essence of which is condensed into a single continuous practice. Padma wrote it down in a concise form. The lord and his sons, the red-faced Tibetans, are great worldly distractions because they are lords and ministers. If there are many practices, it is difficult to practice them, so make this essence a constant practice. In the future, during the age of violent and harsh transformations, this supreme son of ours, Lhasras Damdzin, will hold the asceticism of concealing the birth of the end of existence. May he meet with this and accomplish the benefit of beings. Samaya. Gya Gya Gya. Treasure Seal. Hidden Seal. Profound Seal. Secret Seal. Entrusted to the protectress of the charnel ground and, the planet Rāhula (Tibetan, Devanagari, rāhula, Rahula) and the three emanations of Pehar. Samaya. I, the Vidyadhara Garwangchuktsal, transcribed it clearly from the yellow scroll, written by the one named Dhewa. The profound heart essence, the Dzogchen Yangzab, the instructions for the seven cycles of day and night yoga, are arranged separately. Clearly visualize yourself as Vajrasattva, and meditate properly on the three roots with a thousand petals. Hold the vase breath, close your eyes, and place your feet in the vajra posture. Cross your hands behind your back, hold your big toes, and pull your neck back forcefully. When doing Trulkhor, the root petals, bindus, and, Lugu Gyud, rainbow, peaceful and wrathful deities, etc., without any blurring,
flickering, or arrogance, meditate with focus. When you are proficient, your eyes, whether it is Mount Meru or a house, can pierce through anything you look at directly. Appearances and existence arise as a field of rainbows and light. In the realm of space, the field of the five families of Kuntuzangpo, such a profound key to accomplishing everything without remainder, is it found elsewhere? Think carefully. I, Garwangchuktsal, transcribed it clearly from the yellow scroll. From the heart essence of Orgyen Padmasambhava, the continuous practice of the heart essence of the lord and his sons, is the practice of the planet Rāhula (Tibetan, Devanagari, rāhula, Rahula) called Iron Hail Thunderbolt. Homage to Vajrapāṇi (Tibetan, Devanagari, vajrapāṇi, Vajrapani) Hum. I pay homage to the Lord of Secrets, the Wrathful Vajra, and Hayagriva. I, Padmasambhava, the profound treasure, the most profound heart essence, the heart essence of the lord and his sons, the constant practice of upholding, etc., in order to protect it from being violated, this profound practice of the fierce protector Rāhula (Tibetan, Devanagari, rāhula, Rahula) is written here. Charnel Ground

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྲོད་ཤིང་གཅིག་བྲག་ནག་གམ༔ དབེན་ཞིང་འཇིགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ ཉི་ཤུ་གཉིས་སམ་ཉེར་དགུ་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་བརྩམ་པར་བྱ༔ དམར་གཏོར་ར་ཁྲག་ཤ་ཡིས་བརྒྱན༔ དར་ནག་གུར་ཕུབ་ལྕགས་སྣོད་དམ༔ བྷནྡྷ་བསེ་ཕོར་སྣོད་དུ་བཤམ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང༔ ཡི་
དམ་ལྷ་ཡི་བསྙེན་པ་བྱ༔ དང་པོ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང༔ བདག་བསྐྱེད་པདྨ་གུ་རུ་འམ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཉིད་ལ་བྱ༔ མདུན་དུ་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་དབུས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ འཇིགས་བྱེད་གདུག་བྱེད་རཱ་ཧུ་ལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་མིག་སྟོང་ལྡན༔ དབུ་དགུ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་བྱ་རོག་གདོང༔ ཀེཾ་ཀེཾ་ཀྵེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང༔ ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ གཡོན་པས་རྭ་ཡི་མདའ་གཞུ་འཛིན༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་བརྗིད༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ རབ་འཇིགས་མེ་དཔུང་ཀློང་དབུས་ན༔ སྡེ་བརྒྱད་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེར་བཅས༔ འཇིགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམ༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འོད་འཕྲོ་ཞིང༔ འབོད་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བགྱིས་པ་ཡིས༔ ལྷོ་ནུབ་རྒྱུ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ གཟའ་མཆོག་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ལ༔ གཉིས་མེད་བསྟིམས་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱིས༔ གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ༔ ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ༔ མ་མ་ཡོ་ཟ་གྷྲཾ༔ ཧ་ཧེ་ཀེ་ཤ་ལ་ཛཿཛ༔ འབོད་སྔགས་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ནི༔ བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ༔ ཞག་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱ༔ སྐབས་སུ་མདུན་གྱི་གཏོར་མ་དེ༔ དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འབོད་སྔགས་ཤམ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ༔ བཏགས་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ༔ གཟའ་བདུད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་
ཚེ་སྲོག་རྣམས༔ ཧབ་སྒྲ་ཏིར་ཏིར་ཟོས་པར་བསམ༔ ཉམས་སམ་རྨི་ལམ་སྣང་བ་རུ༔ བན་དེ་ཞང་བློན་ཆེ་བཙུན་གཟུགས༔ རང་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ དམ་བསྲེ་དམ་བཞག་རྒྱས་པར་བྱ༔ ལས་སྦྱོར་གསད་པའི་མན་ངག་ནི༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ནི༔ གནས་བསྒྱུར་རང་ཉིད་རཱ་ཧུ་ལ༔ རབ་འཇིགས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པ་ཡི༔ ལག་གཉིས་མེ་འབར་ཚ་ཞིང་བསྲེག༔ བརྡབས་པའི་བར་དུ་དགྲ་བགེགས་དང༔ དམིགས་བྱ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ བྱ་སྤུ་མེ་ཡིས་བསྲེག་པ་བཞིན༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ དྲག་སྔགས་བསད་པའི་ཐོག་མདའ་འདི༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་འགྲུབ

【汉语翻译】
在树木茂盛的黑岩处，或寂静恐怖的地方，二十二或二十九，开始修作此法。红色食子以人血肉装饰，张挂黑色帐篷，准备铁器，颅器和木碗作为容器。前行皈依发心后，修持本尊天瑜伽。首先在法性空性中，自生为莲花生大师或金刚橛。前方血海翻滚的中央，在摧毁敌魔的座垫上，从让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字完全转变，生起怖畏恶毒的罗睺罗，身色红白，具有千眼，九头张口，龇牙咧嘴，红黄色头发向上竖立，头发缝隙中露出乌鸦头，发出肯肯克显（藏文：ཀེཾ་ཀེཾ་ཀྵེཾ་）的声音，右持摩羯鱼旗，左手持牛角弓箭，下身盘绕成蛇，威风凛凛，头戴骷髅鬘，佩戴蛇等尸陀林装饰，处于极其恐怖的火焰中央，与八部众、有情世间神鬼等一起，观想安住于恐怖之中。三处放射出文字的光芒，通过念诵祈请咒语，在西南方游走的方位，迎请主尊星曜及其眷属，融入无二无别，观想自己成办所委托的事业。舍夏如惹让（藏文：ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ，梵文天城体：ह्रीः शघ्रु रु र रं，梵文罗马拟音：hrīḥ śaghru ru ra raṃ，汉语字面意思：嘿 室古 汝 惹 让），纳给则达扎（藏文：ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ，梵文天城体：नागे चित्त त्रं，梵文罗马拟音：nāge citta traṃ，汉语字面意思：纳给 泽达 扎），玛玛哟匝格让（藏文：མ་མ་ཡོ་ཟ་གྷྲཾ，梵文天城体： मम यो ज घ्रं，梵文罗马拟音：mama yo ja ghraṃ，汉语字面意思：玛玛 哟 匝 格让），哈嘿给夏拉匝匝（藏文：ཧ་ཧེ་ཀེ་ཤ་ལ་ཛཿཛ，梵文天城体：ह ह ह केश ल ज ज，梵文罗马拟音：ha he ke śa la jaḥ jaḥ，汉语字面意思：哈 嘿 凯 夏 拉 匝 匝）。这个甚深祈请咒语，念诵二十一次或七次三次，持续二十一天。期间，将面前的食子，加持成仇敌的血肉，加上祈请咒语夏玛拉瓦林达（藏文：ཤམ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：शमल बलिं त，梵文罗马拟音：śamala baliṃ ta，汉语字面意思：夏玛拉 巴林 达），念诵二十一次。观想星曜魔众及其眷属，发出哈布（藏文：ཧབ་）的声音，津津有味地吞食仇敌的血肉和寿命。在体验或梦境中，出现僧人、大臣、大人物等形象，以向你顶礼的方式出现。然后，通过布施甘露，使誓言融合，誓言稳固，事业广大。诛杀的口诀是，自身观为金刚橛，转换位置，自身成为罗睺罗，极其恐怖，充满三千世界，双手燃烧火焰，炽热焚烧，在拍打之间，观想敌魔及其眷属，如同鸟毛被火焰焚烧一般，化为灰尘。这个猛咒诛杀的箭矢，念诵一百万遍即可成就。

【英语翻译】
At a lush black rock, or in a secluded and terrifying place, on the 22nd or 29th, begin to practice this method. Adorn the red torma with human blood and flesh, erect a black tent, and prepare iron implements, skull cups, and wooden bowls as containers. After the preliminary refuge and bodhicitta, practice the deity yoga of the yidam. First, in the emptiness of dharmata, generate yourself as Padmasambhava or Vajrakilaya. In the center of a swirling sea of blood in front, on the seat of destroying enemies and obstacles, from the complete transformation of the letter RAM (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), arises the terrifying and malevolent Rahula, with a red-white body, possessing a thousand eyes, nine heads with gaping mouths and bared fangs, red-yellow hair standing on end, a raven's head appearing from within the hair, emitting the sound of "Kem Kem Kshrem (藏文：ཀེཾ་ཀེཾ་ཀྵེཾ་)", holding a makara banner in the right hand, and a horn bow and arrow in the left, the lower body coiled as a snake, majestic, adorned with a skull garland, snakes, and other charnel ground ornaments, situated in the midst of extremely terrifying flames, together with the Eight Classes of gods and demons, sentient beings, and spirits, visualize residing in the center of terror. Light radiates from the letters at the three places, and through reciting the invocation mantra, in the southwest direction, invite the chief planet deity and its retinue, merge them into non-duality, and visualize yourself accomplishing the entrusted activities. Hri Shag Ru Rag Ram (藏文：ཧྲི་ཤག་རུ་རག་རཾ，梵文天城体：ह्रीः शघ्रु रु र रं，梵文罗马拟音：hrīḥ śaghru ru ra raṃ，汉语字面意思：Hey Shi Gu Ru Re Rang), Nage Tsitta Tram (藏文：ནཱ་གེ་ཙིཏྟ་ཏྲཾ，梵文天城体：नागे चित्त त्रं，梵文罗马拟音：nāge citta traṃ，汉语字面意思：Nage Zeda Zha), Mama Yoza Ghram (藏文：མ་མ་ཡོ་ཟ་གྷྲཾ，梵文天城体： मम यो ज घ्रं，梵文罗马拟音：mama yo ja ghraṃ，汉语字面意思：Mama Yo Za Ge Rang), Ha He Ke Sha La Dza Dza (藏文：ཧ་ཧེ་ཀེ་ཤ་ལ་ཛཿཛ，梵文天城体：ह ह ह केश ल ज ज，梵文罗马拟音：ha he ke śa la jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Ha Hei Kai Xia La Za Za). Recite this profound invocation mantra twenty-one times or seven times three, for twenty-one days. During this time, bless the torma in front as the blood and flesh of the enemy, add the invocation mantra Shamala Balimta (藏文：ཤམ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：शमल बलिं त，梵文罗马拟音：śamala baliṃ ta，汉语字面意思：Shamala Baling Da), and recite it twenty-one times. Visualize the planetary demons and their retinue devouring the blood, flesh, and life force of the enemy with the sound of "Hab (藏文：ཧབ་)" with relish. In experiences or dreams, images of monks, ministers, great dignitaries, etc., appear, bowing to you. Then, through bestowing nectar, integrate the samaya, stabilize the vows, and expand the activities. The instruction for the activity of killing is: visualize yourself as Vajrakilaya, transform the position, and become Rahula, extremely terrifying, filling the three thousand worlds, with both hands burning flames, scorching and incinerating, and in the midst of the striking, visualize the enemy and their retinue being burned by the fire like bird feathers, reduced to ashes and dust. This violent mantra, the arrow of killing, is accomplished by reciting it one hundred thousand times.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར༔ རཱ་ཧུ་ལ་ཡ་མ་ནཱ་ག་དྷེ་ཝ་ཡཀྵ་དྷ་ཤ་གྷྲི་ཝ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད་སོད༔ བྱ་ཁྲས་བྱིའུ་དེད་པ་དང༔ མཁར་བསྒྱེལ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དང༔ མེ་འབར་ནགས་མེ་བསྲེགས་པ་སོགས༔ རྨི་ལམ་བྱུང་ན་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ བསྟོད་བསྐུལ་ལས་བཅོལ་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་ཟོར་དུ་འཕང༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་དགྲ་བོ་ནི༔ མྱུར་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ རྗེས་སྤྱོད་དམིགས་མེད་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ ཡང་ཟབ་གཟའ་ཡི་སྒྲུབ་པ་འདི༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་གྱི༔ རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྲུང་མ་འདི༔ བདག་འདྲ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ མ་འོངས་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བཞག༔ གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་
རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཁྀ་ཐི།མཾ༔ ཁ་ཐམ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་ཕབ་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག །ཤུབྷཾ།། །།
ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལས་དམིགས་མེད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དབང་ཆོག །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
变为……。罗睺罗、夜摩、那伽、提婆、药叉、达夏格里瓦，某某，玛拉，击败消灭！（藏文）ནྲྀ་ཏྲི་（梵文天城体，Nṛtri，梵文罗马拟音，摧毁），摧毁一切恶敌，击败消灭！如老鹰追赶小鸟，如持攻城武器，如火烧森林等，梦中出现则能成办。赞颂祈请，交付事业，拍击手掌，朵玛作为武器抛向敌方。如此行事，敌人必将迅速毁灭无疑。后续行用无缘之印封印。此甚深星曜修法，乃是自在主父子的意誓，恒常修持的护法，我莲花颅鬘，将其作为未来教法的种子。愿与语之子相遇！萨玛雅！印！印印印！宝印！秘密印！深印！ཁྀ་ཐི།མཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意义不明）ཁ་ཐམ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，意义不明）印印印！我噶尔的自在主，以神力从黄纸上清晰抄录。愿吉祥光辉成为赡部洲的庄严！吉祥！吉祥！
邬金莲师的心髓，自在主父子的意誓，恒常修持，从中生起无缘三根本总集的灌顶。噶尔的自在主。

【英语翻译】
Become... Rahula, Yama, Naga, Deva, Yaksha, Dashagriva, so-and-so, Mara, defeat and destroy! Nṛtri (藏文，梵文天城体，Nṛtri，梵文罗马拟音，Destroyer), destroy all evil enemies, defeat and destroy! Like a hawk chasing a bird, like holding siege weapons, like a fire burning a forest, etc., if they appear in a dream, they will be accomplished. Praise and request, entrust the work, clap your hands, and throw the torma as a weapon towards the enemy. By doing this, the enemy will surely be destroyed quickly. Seal with the subsequent practice of the non-conceptual seal. This profound practice of the planets is the mind vow of the sovereign father and son, the protector of constant practice, I, Padma Thötreng, place it as the seed of the future teachings. May I meet the son of speech! Samaya! Seal!
Seal, seal, seal! Treasure seal! Secret seal! Deep seal! ཁྀ་ཐི།མཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Meaning unclear）ཁ་ཐམ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Meaning unclear）Seal, seal, seal! I, the master of Gar, clearly copied it from the yellow paper with divine power. May auspicious glory become the ornament of Jambudvipa! Auspicious! Auspicious!
The heart essence of Orgyen Padmasambhava, the mind vow of the sovereign father and son, the constant practice, from which arises the empowerment of the non-conceptual union of the three roots. The master of Gar.

============================================================

